…издевательски обращаются как с немощнейшим сосудом. — Немощнейшим сосудом женщину называют в Первом послании апостола Петра, 3: 7.
«Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет». — О. Уайльд. Как важно быть серьезным. Пер. И. Кашкина.
…и, конечно, латынь — золотую, серебряную… — Золотая и серебряная латынь — латинский язык периодов 83 г. до н. э. — 14 г. н. э. и 14–117 гг. н. э. соответственно. Эту градацию впервые ввел Вильгельм Зигмунд Тейффель, немецкий специалист по классической филологии.
Джон Гейвуд, перевод Д. Никоновой.
…молодой человек принадлежал к очень высокой англиканской церкви… — Высокая церковь — направление в англиканской церкви, организационно и обрядово более близкое к католичеству.
«Общая беседа и веселье, взаимная благожелательная услужливость; совместное чтение сладкоречивых книг, совместные забавы и взаимное уважение». <���…> Это из «Исповеди» Блаженного Августина… — Цитата из «Исповеди» Блаженного Августина дана в переводе М. Сергеенко.
…но, если бы доктор Джонсон услышал, как они говорят, его бы кондрашка хватила. — Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Составитель первого толкового словаря английского языка. Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе, и на момент публикации (1755) его словарь был первым в английской литературе, но до настоящего времени не потерял своей ценности.
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541) — знаменитый алхимик, врач и оккультист. Считается предтечей современной фармакологии; скрестил каббалистику с алхимией и магическими практиками.
«Обозвали их беззубыми поганцами… присовокупив к этому и другие оскорбительные названия…» — Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Том I, глава XXV. Пер. Н. М. Любимова.
Touché (фр.) — попадание в фехтовании.
…чтобы снова и снова избираться в парламент провинции Онтарио. — Канада состоит из десяти провинций и трех территорий. Каждая провинция имеет свой парламент, свое правительство (премьер-министр, министры), своего лейтенант-губернатора, свой бюджет, свои суды и т. д. Город Торонто, где происходит действие книги, относится к провинции Онтарио.
Испорченный (фр.).
«Если себя не можешь сделать таким, каким желаешь, как можешь сделать, чтобы другой был таков, как тебе угодно?» — Фома Кемпийский. О подражании Христу. Пер. К. П. Победоносцева.
«И что, как не обряд и не обычай, рождают чистоту и красоту?» — У. Б. Йейтс, из стихотворения «Молитва о дочери», пер. Анны Блейз.
«Ему внимает, как дитя, им овладел Моряк». — Из поэмы С. Т. Кольриджа «Старый моряк», пер. Н. Гумилева.
…агент по продаже автомобилей, выгнанный из «Киваниса»… — «Киванис» («Kiwanis») — всемирная сеть клубов, занимающихся благотворительной и просветительной работой.
Норман Дуглас (1868–1952) — английский писатель, известный романом «Южный ветер» (1917, рус. пер. 2004) и гомосексуальными наклонностями; долго жил на о. Капри.
…светлый край златой весны, где песни Сафо небо жгли. — Из поэмы Дж. Г. Байрона «Дон Жуан», пер. Т. Гнедич.
…любви, что о себе молчит… — Из стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви», пер. А. Лукьянова.
Тот, кто наводит чистоту, / Твоим законам внемлет… — Из стихотворения Джорджа Герберта «Эликсир», пер. Вл. Федорова.
…приехавшего в монастырь на ретрит… — Ретрит — период уединения и духовных упражнений, обычно проводится вдали от цивилизации, в том числе в монастырях.
Перевод Д. Никоновой.
Перевод М. Костюковича.
Спой мне какую-нибудь похабную песню, развесели меня! — У. Шекспир. Генрих IV, часть 1. Акт III, сц. 3. Пер. В. Морица, М. Кузмина.
Он звал ее богиней-сукой, это выражение из Генри Джеймса, который писал про богиню-суку по имени Успех. — «Чрезмерное поклонение богине-суке по имени Успех — наша национальная болезнь». На самом деле эти слова принадлежат не американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), а его брату — философу и психологу Уильяму Джемсу (Джеймсу) (1842–1910).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу