«Бремя страстей человеческих» вышло одновременно в США (12.08.1915 г.) и Англии (13.08.1915 г.).
Русский перевод романа, принадлежащий Е. Голышевой и Б. Изакову, впервые был опубликован Издательством иностранной литературы в 1959 г. и с тех пор неоднократно переиздавался. В Собрании сочинений текст перевода дается по первоизданию.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Тексты помещенных в Приложении автобиографических эссе Моэма (два последних опубликованы в периодике соответственно в январе 1954 и 1964 года) взяты для перевода по изданиям: «В семьдесят лет» — по «Записным книжкам писателя» (1949), «Оглядываясь на восемьдесят прожитых лет» и «В девяностолетний юбилей» — по книге «Путник в краю романтики: Публикации У.-С. Моэма 1901—1964 гг., не включавшиеся в сборники» (1984).
Переводы М. Зинде (эссе «В семьдесят лет» с сокращениями) опубликованы в книге: Моэм У.-С. Искусство слова: О себе и других; Литературные очерки и портреты.— М., Художественная литература, 1989. В Собрании сочинений тексты переводов печатаются по этому изданию («В семьдесят лет»— во фрагментах, два другие эссе — полностью).
Curtis Anthony. The pattern of Maugham.— L., H. Hamilton, 1974, p. 62.
Так именуют годы правления (1901—1910) английского короля Эдуарда VII.
В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808—1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.
Студенческой корпорации (нем.) .
Пивную (нем.) .
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.) .
Извините меня (нем.) .
Вальпургиевой ночи (нем.) .
Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.
Послушай, Адольф (нем.) .
Безумец! (нем.)
Да, мосье (фр.) .
Всего хорошего, мосье (фр.) .
«Стража на Рейне» (нем.) .
«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).
«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801—1890).
Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.
Унитарии — протестантская секта, исповедующая бога в одном, а не в трех лицах.
Гетера.
Дядя Генрих (нем.) .
Прошу вас, прошу вас (нем.) .
Владыка небесный! (нем.) .
«Зекингенский трубач» (нем.) .
Наша англичанка (фр.) .
Мадемуазель... (фр.)
Научить уму-разуму (фр.) .
Такие дамы (фр.) .
Я ведь свободна, правда? (фр.) .
Я в этом кое-что смыслю (фр.) .
Часам к девяти (фр.) .
Это был рок... (фр.)
Прелестный мальчик (фр.) .
«Жизнь богемы» (фр.) .
Поцелуй меня (фр.) .
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.) .
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.) .
Бифштекса с жареной картошкой (фр.) .
Столовое вино (фр.) .
«И я ведь тоже художник!» (ит.) — слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля.
Староста в школе скульптуры или живописи (фр.) .
В позу (фр.) .
Абсент! (фр.)
Халтурщиков (фр.) .
Я вас побил. Официант! (искаж. фр. )
Уверяю вас, никто, мосье Кроншоу! (фр.)
Он неподражаем! (фр.)
Оставьте меня в покое (фр.) .
Шутами гороховыми (фр.) .
Грязная тварь (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу