Роман печатался выпусками в журнале «Рэдбук» (декабрь 1943 г.— май 1944 г.). Отдельным изданием вышел в 1944 г. в США (20 апреля) и Англии (17 июля).
Русский перевод романа, принадлежащий М. Лорие, впервые опубликован в кн.: Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Острие бритвы.— М.: Художественная литература, 1981. Он переиздан в составе двухтомника. В Собрании сочинений текст перевода дается по изданию: Моэм У. С. Избранные произведения. В 2-х т., т. 2-й.— М.: Радуга, 1985.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Все тексты, опубликованные в этом разделе, даются по изданию: Моэм У. С. Искусство слова.— М.: Художественная литература, 1989.
«О своих пьесах» — фрагмент авторского предисловия к I тому Собрания пьес У. С. Моэма, выпущенному в Великобритании в августе 1931 г.
Эссе «Пиши о том, что знаешь» увидело свет на страницах нью-йоркского журнала «Гуд хаускипинг» (ноябрь, 1943 г.).
«Материал романиста» (название дано нами.— В. С. ) — фрагменты из книги «Записная книжка писателя», печатавшейся выпусками в журнале «Интернэшнл магазин» в июле — августе 1949 г. и выпущенной отдельными изданиями в Великобритании и США в октябре того же года.
В. Скороденко
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые,—
Сказала третья тень вослед второй,—
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала.
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. (Примеч. автора.)
Служанка, горничная.
Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
Евангелие от Иоанна, 1:46.
Это жена нашего доктора? (фр.)
Мосье ничего не ест (фр.) .
Бедняжка (фр.) .
Девять дней молитвы (фр.) .
Боже мой (фр.) .
Что она говорит? (фр.)
Какая радость для доктора (фр.) .
Евангелие от Луки, 1:28.
Боженька (фр.) .
Евангелие от Иоанна, 21:15—17.
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728—1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод В. Рогова.)
Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.
Сераль (фр.) .
Беру, что подвернется под руку (фр.) .
Годы странствий (нем.) .
«Жизнь богемы» (фр.) .
Помощница хозяйки (фр.) .
Приидите верные (лат.) .
Записку по пневматической почте (фр.) .
Вид на жительство (фр.) .
Хозяйка, владелица (фр.) .
Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).
Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
В самом деле, действительно (фр.) .
Род ухи с чесноком и пряностями (фр.) .
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Юноша из хорошей семьи (фр.) .
Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.) .
Квадратном зале (фр.) .
Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.) .
Патер Уолтер Горацио (1839—1894) — английский эссеист и критик.
Молодой человек с перчаткой (фр.) .
Официант, есть у вас жабы? (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу