Уоррен Хэстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.
Прау — малайская лодка.
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.
Господин (малайск.) .
Спасибо. До скорой встречи (исп.) .
Хорошо (исп.) .
Черт возьми (исп.) .
Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.) .
Отварная форель (фр.) .
Североамериканцами (исп.) .
Да, сударь (исп.) .
Публичный дом (исп.) .
Начинающий тореадор (исп.) .
Заключим небольшую сделку (ит.) .
Дружище (исп.) .
Любитель услужить (фр.) .
Мосье любит вареные яйца (фр.) .
Господин губернатор (фр.) .
Мосье, что вы будете пить? (фр.)
Рюмочку порто (фр.) .
Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.) .
Младший сын моей супруги (фр.) .
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)
С удовольствием (фр.) .
Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)
Ну что ты за шут, друг мой (фр.) .
Право же, друг мой (фр.)
Моя лапунечка (фр.) .
Это правда (фр.) .
Мой бедный друг (фр.) .
Как, лейтенант (фр.) .
Но послушайте, господин министр (фр.) .
Мой дорогой мосье (фр.) .
Мой друг (фр.) .
Послушай, друг мой (фр.) .
Ну вот (фр.) .
По крайней мере (фр.) .
Гвардия умирает, но не сдается (фр.) .
Господи (фр.) .
Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.
Бог подаст (исп.) .
Всей компанией (фр.) .
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
Ларь (ит.) .
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
Издававшийся в 1839—1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.
Вещи, багаж (малайск.) .
Федеративные Малайские Штаты.
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.
Род пальм.
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.
Закрытая школа-интернат для мальчиков.
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
То есть относящееся к эпохе правления (1558—1603) английской королевы Елизаветы I.
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.
Господин (малайск.) .
Церковный праздник.
«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.
Малютка (фр.) .
Нет, нет (фр.) .
Труден только первый шаг (фр.)
Свинья (фр.) .
До свидания, мадемуазель (фр.)
Привет всей компании (фр.) .
Читать дальше