— А билеты взять успеем?
— Билеты я уже взял. По дороге от Сони заехал в бюро путешествий. По-моему, Бэбс сегодня не до обеда. Лучше оставить ее сейчас в покое. А я не прочь плотно закусить. Можно спуститься в ресторан.
Американский комик немого кино.
Радуйся, бессмертная императрица, идущий на смерть приветствует тебя (лат.).
Петроний Гай (?—66 н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон».
Хорес Уолпол (1717–1797) — английский писатель, автор первого в английской литературе готического романа «Замок Отранто».
«Оксфорд» значит «Бычий брод».
Один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
Ричард буйствует при соитии, как слон (лат.).
Вино печали (фр.).
Судоходная компания.
Период с мая по август, когда королевский двор и высший свет пребывают в Лондоне.
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета.
Порода коренастых верховых лошадей.
Так во время написания рассказа называлась современная Эфиопия.
Саккос — часть облачения христианского духовенства в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.
«La vie Parisienne» — популярный французский журнал весьма пикантного содержания.
Гоа — штат на юго-западе Индии, самый маленький среди штатов по площади и один из последних по населённости, бывшая колония Португалии.
См. «Черную беду». — Примеч. авт.
Альпака — шерсть латиноамериканского животного с тем же названием.
Эта газета, как и «Эксцесс», естественно, выдуманная.
Ирландское свободное государство — название Ирландии в 1922–1937 гг.
Линкольн был убит в театре незадолго до окончания Гражданской войны между Севером и Югом актером Джоном Бутом, агентом плантаторов-южан.
Амазонас — крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-востоке страны.
Шириана — индейцы группы яномама, живущие на юге Венесуэлы и севере Бразилии.
Кассава — маниок, многолетнее вечнозелёное кустовое растение из семьи молочайных, широко культивируется в Африке и Латинской Америке.
Манаус — город в Бразилии, столица штата Амазонас.
Речь скорее всего идет о знаменитом лондонском клубе, который считался клубом интеллектуалов.
Каммербэнд — широкий пояс-шарф.
Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.
Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.
Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв.
Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.
Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.
«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса (лат.).
Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.
Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.
«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.
Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.
Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.
Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.
Студенческий охотничий клуб.
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».
Это посвящение взято из сокращенного варианта романа «Работа прервана», опубликованного в 1949 г. Страницы, которые вы прочтете, имеют отличия от текста — они перечислены в примечаниях, — а отрывки, взятые из текста оригинала, заключены в скобки. — Примеч. авт.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу