«Скажи шоферу, пушшай меня в Царско Село везет, в мавзолей...» — Под «мавзолеем» подразумевается часовня в Царском Селе, где недолгое время находилась могила Распутина.
«Эх, сколько я этого добра переслал в Покровское к Федоровне». — Прасковья Федоровна, законная жена Распутина, жила в селе Покровском под Тюменью, где он родился.
«Пошто они меня позорили, жгли, как Гришку Отрепьева, и мавзолей мой <...> рушили...» — По указанию А. Ф. Керенского могила Распутина была разрыта, а гроб с его телом сожжен в окрестностях Петрограда.
Наверху стоял крест, а под ним розвальни каракуль... — Текст записки Распутина, адресованной семье Николая Второго, вымышлен, хотя Зенкевич точно имитирует его своеобразный грамматический «стиль».
Григорий Распутин-Новый — неточность: в 1911 г. в знак «обновления» Распутин взял фамилию Новых и стал подписываться «Распутин-Новых».
«Лев» (англ.).
«Тигр» (англ.).
«Королева Мария» (англ.).
Вместе с ним были « Lion» и < T iger». Кто из них (уж не « Queen ли Магу»?) погиб потом в Ютландском бою? — Сражение между эскадрой англ, адмирала сэра Дэвида Битти и герм, флотом произошло в мае — июне 1916 г. у полуострова Ютландия.
«Скоро будем подходить к Ливадии». — В Ливадии располагалось имение (летняя резиденция) российских императоров.
...с мавританскими, под Альгамбру, колоннами... — Альгамбра — дворец в Испании XIII — XIV вв., образец мавританской архитектуры.
«Алике будет очень рада». — А лике — семейное прозвище императрицы Александры Федоровны, супруги Николая Второго.
...читая тайком <...> нелегальную брошюру «Отчего студенты бунтуют», данную мне <...> Карлушкой Думлером, приятелем долговязого белобрысого Степки Балмашева... — О С. В. Балмашеве и связанных с ним событиях см. в повести Зенкевича «На стрежень».
«В Екатеринбурге тоже было так — анонимное письмо с обещанием помощи и потом вместо освобождения...» — Версия гибели царской семьи, в которой фигурируют передававшиеся в Ипатьевский дом «записки, спрятанные в буханках хлеба и бутылках с молоком» (с вестью о скором освобождении), изложена, например, Робертом К. Мэсси в его кн. «Николай и Александра» (М., 1992).
...древняя Микулина вотчина... — Микула — былинный богатырь-пахарь.
...прослышит его с Волги городской Вольга... — Вольга — князь, персонаж былины «Вольга и Микула».
«Страшно сказать...» (лат.).
«Волей-неволей» (лат.).
...самоуверенного безумца Фаэтона... — Фаэтон (в греч. мифологии) — сын бога солнца Гелиоса. Управляя огненной колесницей отца, Фаэтон по неосторожности приблизился к Земле, едва не испепелив ее.
Вилла «Эльга» (швед.).
«Хотите послушать „Тангейзера“ из стокгольмского театра?» — «Тангейзер» — опера Р. Вагнера.
«Орел» (швед.).
«Все в порядке! Все в порядке!» (англ.).
«Мы едем сейчас» (нем.).
Здесь: «Залезай! Залезай!» ( нем .).
«Чугунна сыплется гора» — переиначенная строка из Г. Р. Державина: «Алмазна сыплется гора» («Водопад»).
«Так проходит земная слава» (лат.).
Ты не знаешь век забот... — Из стих. А. С. Пушкина «Ты и я» (1820), неточная цитата.