Спящий городок пробудился словно по волшебству. Со всех сторон появились туземцы, возбуждавшие один другого криком: «Эхиппи!» (судно). Королева вышла на балкон, прикрывая глаза от солнца рукой, которая могла считаться образцовым произведением искусства татуировки. Комендант бросил своих каторжан и побежал к себе домой за подзорной трубой. Капитан над портом, он же и тюремный смотритель, впопыхах прибежал на Тюремную гору. Семнадцать канаков и француз-боцман, составлявшие экипаж военной шхуны, собрались на палубе. Англичане, американцы, немцы, поляки, корсиканцы, шотландцы — купцы и конторщики Таи-О-Хае, бросили занятия и, по обычаю, все собрались на дороге перед клубом.
Все расстояния в Таи-О-Хае были так незначительны, и белые собрались со всех сторон так скоро, что между ними начались толки о национальности и назначении иностранного судна, прежде чем оно стало на якорь. Скоро на его большой мачте появился британский флаг.
— Я говорил вам, что это Джон Булль, — это по парусам видать! — говорил вечно юный моряк, еще способный, если б нашел судовладельца, не знакомого с его биографией, украшать собой новый квартердек и дезертировать еще с одного судна.
— Однако постройка его американская, — заявил инженер-шотландец с хлопкотрепального завода. — По-моему, это яхта.
— Это яхта! — отозвался старый моряк. — Взгляните на боканцы и на бот на корме!
— У вас в глазах яхты прыгают! — заметил уроженец Глазго. — Взгляните только на его флаг. Яхта!.. Выдумают тоже!
— Можете запирать магазин, Том! — вежливо посоветовал немец. — Bonjour, mon prince! — прибавил он, увидев интеллигентную внешность туземца, подъехавшего на опрятной бурой лошадке. — Vous allez boire un verre derrière? [1] Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?
.
Но принц Станислав Моанатини, единственное разумно занятое существо на всем острове, упрямо стремился на свою экскурсию в горы с целью осмотреть обвал на горной дороге. Солнце клонилось к закату, приближалась ночь. И если он желал избежать гибельных случайностей, какими грозила в горах и тьма, и пропасти, и страх смерти, и все обычные опасности в джунглях, то ему приходилось волей-неволей отклонить любезное приглашение. Если б он даже весь горел, так и то отказался бы освежиться.
— Пиво! — вскричал глазговский голос. — Как бы не так! Могу вам доложить, что в клубе осталось всего восемь бутылок. А мы здесь в первый раз видим британский флаг, уж, наверное, тот, кто пришел под этим флагом захочет попробовать пивца.
Такое предположение, хотя и найдено было публикой правильным, однако не очень-то понравилось. С некоторого времени само слово пиво стало каким-то печальным звуком в клубе, и вечера проходили в скучных торговых расчетах.
— Хевенс пришел! — крикнул кто-то, видимо радуясь предмету для разговора. — Что вы думаете об этом судне, Хевенс?
— Я не думаю, — возразил Хевенс, толстый, белокурый, холодный, досужий англичанин, одетый в безукоризненный полотняный костюм, старательно возясь с папироской, — я не думаю, а знаю. Об этом судне меня известили Дональд и Эденборо из Аукленда. Я сейчас туда и отправляюсь.
— Да что это за судно? — спросил старый моряк.
— Не имею понятия, — ответил Хевенс. — Так, зафрахтовали какое-нибудь первое попавшееся.
Он безмятежно продолжал свой путь и скоро уселся в шлюпку, которой управляли суетливые канаки. Он осторожно уселся, чтобы как-нибудь не запачкаться, и, отдавая приказания таким голосом, как будто сидел за обеденным столом, понесся к шхуне.
Загорелый капитан встретил его на шкафуте.
— Меня о вас известили, — сказал ему Хевенс. — Я Хевенс.
— Да, сэр, — отвечал, пожимая ему руку, капитан. — Пожалуйте вниз; там вы повидаетесь с владельцем судна, мистером Доддом. Только осторожнее, у нас недавно красили.
Хевенс спустился вниз по ступеням в большую каюту.
— Мистер Додд? — обратился он к маленькому бородатому джентльмену, который писал, сидя у стола. — О, да неужели это Лоудон Додд?
— Он самый, дорогой дружище, — ответил мистер Додд, живо и с самым дружественным чувством вскакивая с места. — Я и сам думал, что буду иметь дело с вами, когда увидел ваше имя в бумагах. Да вы ничуть не изменились, все такой же мирный, спокойный, свеженький британец.
— Могу вам ответить такой же любезностью, потому что вы сами стали еще британистее, — ответил ему Хевенс.
— О, я ничуть не переменился, — сказал Додд. — Эта красная салфетка наверху мачты совсем не мой флаг, а моего компаньона. Он не умер, а уснул. Вот он, — прибавил он, указывая на бюст, который составлял одно из многочисленных неожиданных украшений этой необычайной каюты. Хевенс вежливо всмотрелся в бюст.
Читать дальше