Бедняжки! (фр.)
В сущности (фр.)
Честь (фр.)
Здесь: начинающаяся лысина (фр.)
Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
Отсутствующие всегда виноваты (фр.)
В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.
«История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.
Переводить — значит предавать (ит.)
Колокольня собора в Севилье.
Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)
«Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858—1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
Бог мой (фр.)
Роман Лоренса Стерна (1767).
Роман Генри Филдинга (1749).
Для молодых девиц (фр.)
Роман Джорджа Мура (1894).
«Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).
«Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).
«Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.
В романе «Пироги и пиво».
Комедия Бена Джонсона (1598).
Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).
Пьеса Артура Пинеро (1893).
Драма Генрика Ибсена (1884).
Комедия Оскара Уайльда (1895).
Пьеса Бернарда Шоу (1903).
Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)
В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».
Романы Р. Л. Стивенсона.
Новеллы Мопассана.
Гонгоризм (по имени испанского писателя Луиса де Гонгора) и кончеттизм (от ит. «кончетти» — фокусы, штучки) — претенциозный, искусственный литературный стиль.
От общего мнения народов (лат.)
Тебя Бога (хвалим) (лат.) — благодарственная молитва.
Старый режим (фр.)
Сладость жизни (фр.)
Не всякую правду нужно говорить (фр.)
Роман Марселя Пруста (1871 —1922), открывающий эпопею «В поисках утраченного времени» (1913).
Кофе с молоком (фр.)
В самый раз (фр.)
Здесь: шары (фр.)
Основной труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737—1794) — подробное изложение политической истории Римской империи начиная с конца II в. н. э.
Хенти Джордж (1832—1902) и Баллантайн Роберт (1825—1894) — авторы многочисленных приключенческих романов для юношества.
Магазины низких цен, названные по имени их владельца, американского коммерсанта Фрэнка Вулворта.
Имеется в виду римский комедиограф Теренций (ок. 195—159 гг. до н. э.), цитату из комедии которого «Сам себя карающий» приводит автор.
Во множестве (фр.)
Бентли Эдмунд Клэрихью (1875—1956) — английский писатель, автор детективов, где в роли расследователя выступает художник Трент; известен также как автор стихотворных эпиграмм.
Герои романа «Мэнсфилд-парк» (1814).
Герой романа Джорджа Мередита (1828—1909) «Эгоист» (1879).
Герой тетралогии «Современная история» (1897—1901) Анатоля Франса (1844—1924).
Персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» (1913—1927) Марселя Пруста.
Вудхауз Пелэм Гренвилль (1881—1975) и Перельман Сидней Джозеф (1904—1979) — известные юмористы.
Преступление в припадке страсти (фр.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу