Пасси — жилой район в 16-м округе Парижа, где поселились многие русские эмигранты.
Михновский и Орлов смотрели ревю. — Ревю (фр. revue) — популярное в 1920-х гг. театральное представление, состоящее из элементов оперетты, балета, варьете и кабаре. Обычно исполнялось на сцене мюзик-холлов.
Этуаль — знаменитая парижская площадь, завершающая перспективу Елисейских полей, на которой расположена Триумфальная арка.
Первая публикация: Звено. 1927. 9 янв. № 206. С. 7–11.
«Аквариум» — увеселительный театр-сад в Петербурге, созданный предпринимателем Г.А. Александровым, который в 1886 г. арендовал участок на Каменноостровском проспекте, разбил на нем сад и построил аквариум. Через два года в саду было открыто кафе-шантан, в котором начали выступать знаменитые французские «шантанные» артисты. В 1908 г. был построен театр-варьете на 300 столиков. В саду устраивались балы-маскарады, гуляния, фейерверки. Во время Первой мировой войны на территории сада был размещен лазарет. В период нэпа театром владели наследники Александрова, но уже в 1923 г. на месте «Аквариума» началось строительство кинофабрики «Севзапкино» (с 1934 г. «Ленфильм»).
«Les Pommes vertes» — «Зеленые яблоки» (фр.).
…бросил на стол карт-д-идантите… — Карт-д-идантите (фр. carte d’identite) — удостоверение личности.
«M-me Josephine, F-rg St. Ноnore» — «Мадам Жозефин, ул. Фобург Сент-Оноре» (фр.).
«Josephine. Haute couture» — «Жозефин. Высокая мода» (фр.).
Я онэт. — Онэт (фр. honnete) — честная.
Вы темуэн. — Темуэн (фр. temoin) — свидетель.
Клебер — один из проспектов, радиально расходящихся от площади Этуаль.
Первая публикация: Звено. 1927. 20 февр. № 212. С. 6–9; 27 февр. № 213. С. 8–11.
«En voiture!» — «По местам!» (фр.).
Мэри Пикфорд — псевдоним канадской киноактрисы Глэдис Луиз Смит (1892–1979).
Уайт Перл (1889–1938) — американская киноактриса.
Мурэй Мэй (1889–1965) — американская актриса, танцовщица, сценаристка.
Валентино Рудольфо (1895–1926) — итальянский киноактер, сделавший карьеру в Голливуде.
…фильдекосовые чулочки… — Фильдекосовые чулки (фр. fil d’Ecosse — шотландская нить) — чулки из гладкой, крученой хлопчатобумажной пряжи, имеющей вид шелковой.
Они садятся на кретоновый диван… — Кретоновый — из кретона, бумажной ткани с набитыми узорами.
…rue Royale — улица в центре Парижа, ведущая от площади Согласия к площади Мадлен (фр.). Конкорд — площадь Согласия в центре Парижа.
Это вы в опере видели. «Тристан и Изольда» называется. — Упоминается опера Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда» (1865).
Первая публикация: Звено. 1927. № 6. С. 336–360.
… ma tante — моя тетя (фр.).
«Comedie Frangaise» — «Комеди Франсез» (фр.) — один из старейших и известнейших драматических театров Франции; создан указом Людовика XIV в 1680 г. С 1799 г. занимает помещение в «Пале-Рояль», в самом центре Парижа.
…картье Europe — quartier Europe — Европейский квартал, один из центральных районов Парижа (фр.).
Жиго (фр. Gigot) — запеченная баранья ножка.
Первая публикация: Новый дом. 1927. № 3.
Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1932. 26 марта. № 13 (359). С. 1–3; 2 апр. № 14 (360). С. 10–11.
Pour etre belle — красота требует жертв (букв.: чтобы быть красивой, <���надо страдать>) (фр.).
Первая публикация (анонимно): Иллюстрированная Россия. 1928. № 21. С. 1–9.
Пуаре Поль (1879–1944) — знаменитый французский дизайнер одежды.
Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1929. № 20.
Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1929. № 30.
…песню Шевалье… — песня «Valentine» (1924) французского шансонье и актера Мориса Шевалье (1888–1972).
Elle avait de tout petits petons // Valentine, Valentine… — У нее были совсем маленькие ножки, // Валентина, Валентина… (фр.).
Elle etait frisee comme un mouton // Valentine… — Она была кудрявой, как барашек, // Валентина… (фр.).
Первая публикация: Числа. 1930. № 1. С. 64–94.
Ледяной поход — 2000-километровый поход армии адмирала Колчака, отступавшей на восток, от Барнаула и Новониколаевска до Читы, зимой 1920 г.
Читать дальше