«Ханьданский сон» — драма жанра куньцюй , принадлежащая перу известного минского драматурга Тань Сяньцзу. Ее сюжет восходит к танской новелле «Записки об изголовье». В нем рассказывается о некоем юноше, который с помощью чудесного изголовья, подаренного ему даосом, погрузился в сон и пережил в нем целую жизнь.
«Вишневый сон» — название драмы о вещем сне драматурга Чэнь Юйсяо. Ее сюжет восходит к волшебному рассказу, помещенному в знаменитой сунской антологии «Обширные записи годов Великого Мира». В нем говорится о юноше Луцзы, который во сне увидел девушку-служанку с корзинкой вишен. Она привела его в дом, где он нашел жену. В комментируемом тексте имеются в виду прежде всего те рассказы о вещих снах, к которым эти драмы восходили.
Чжуанцзы — выдающийся философ даосского направления (приблизительные годы его жизни: 369—286 гг. до н. э.). Его учение отражено в книге-трактате «Чжуанцзы», которая представляет собой собрание притч и афоризмов, глубоких по мысли и ярких по форме.
Вёсны и Осени — исторический период, охватывающий время с VIII по V в. до н. э. «Вёсны и Осени» — также название книги-летописи, якобы написанной самим Конфуцием.
Горы Наньхуашань в древнем княжестве Лу (нынешняя провинция Шаньдун) были местом отшельничества китайских даосов. По преданию, здесь жил философ Чжуанцзы.
My — мера площади, равная 1/ 16 га.
Яшмовый заяц — образ луны, на которой, по народным преданиям, живет священный заяц, готовящий в ступе снадобье бессмертия.
Страна Хуасюй — волшебная страна, своего рода древнекитайская Утопия. Название восходит к даосскому трактату философа Лецзы, где рассказывается о блаженном крае — стране Хуасюй.
Особо важные объявления вывешивались на специальном щите желтого цвета, который был символом императорской власти.
Значок в виде небольшого кружка ставился при проверке экзаменационных сочинений для обозначения удачных мест.
Звезда Шэнь — китайское название созвездия Орион. Выражение «повернулся Ковш и склонилась к западу звезда Шэнь» означает наступление рассвета.
Юйтоу — корнеплод. Нижняя часть его утолщенного стебля употребляется в пищу.
В старом Китае удлиненное лицо и крупные уши считались признаком благородства. В литературе нередко говорится о квадратном лице и ушах, свисающих до плеч, что также являло благородный облик.
Страна Черных Трав и Страна Радостных Волн (Сюаньту и Лэлан) — названия древних областей, которые в эпоху Хань принадлежали Корее. В настоящей повести эти названия имеют не исторический, а, скорее, фантастический смысл.
Девять почетных регалий (или символов почетной должности) обычно жаловались удельным князьям. Это были: экипаж, запряженный конями, парадное платье, музыканты, красные ворота, парадное крыльцо дома, свита, лук и стрелы, топор и секира, жертвенные сосуды.
Вэй Сян — цзиньский вельможа, живший в эпоху Вёсен и Осеней. Он склонил своего государя к миру с кочевниками. В тексте говорится о жунах — общее название западных инородцев, которые нередко ассоциировались с народом сюнну.
Имеются в виду удельные княжества периода Борющихся Царств (V—III вв. до н. э.).
Подразумеваются три легендарных обиталища небожителей: Пэнлай, Фанчан, Инчжоу.
Муж из Черного Сада (Циюань) — одно из прозваний философа Чжуанцзы. Циюань — название места, где Чжуанцзы служил чиновником.
«Хуаяньцзин» — одна из священных книг буддистов.
Земля Джамбудвипа, страна Матадха, град Капила (Капилаваста) — священные места, часто упоминающиеся в буддийских книгах.
Имя духа ночи в данной повести совпадает с магической формулой-заклятием, которое даос дал герою.
Уйти из семьи обычно означало уход в буддийские монахи. Здесь это выражение означает постижение даосской Истины.
Небожитель Циюань с Южных Гор — одно из прозваний Чжуанцзы.
Окрик и действо (букв. «дубинка и брань») — один из способов обучения последователей буддизма (иногда и даосизма). Такого рода внезапный шок считался путем приобщения к Истине и достижения прозрения.
Читать дальше