— Eh bien! [191] Ну, что ж! (фр.)
А какое генеральша имеет отношение к продаже нашего имения? — спросил он с деланным спокойствием.
— Очевидно, имеет, если она сделала все, чтобы помешать продаже Малевщизны, — и это ей удалось.
Г раф Святослав нахмурился, отчего лицо его помрачнело, и, опустив глаза, стал не спеша помешивать золочеными щипцами в горящем камине. Для домочадцев это был верный знак, что он не желает продолжать разговор.
Но в эту минуту графиня, читавшая письмо, негромко вскрикнула, выронила его из рук и, прижимая к побледневшему лицу платок, зарыдала — сначала тихо, а потом все громче и судорожней.
— Au nom du ciel! Comtesse! Qu avez vous? [192] Ради всего святого! Графиня! Что с вами? (фр.)
— воскликнул граф Август и, наклонясь всем корпусом и протягивая к плачущей графине руки, подскочил к ней.
— Что случилось, графиня? — вопрошал аббат.
Граф Святослав, выведенный из задумчивости, бесстрастно, как всегда, осведомился:
— Qu’y a t il donc? [193] Что произошло? (фр.)
Разбуженный Мстислав повторил, как эхо, дядюшкин вопрос и опять закрыл глаза.
Графиня, казалось, лишилась дара речи. Но вот, сделав нечеловеческое усилие, она отняла от лица платок, сквозь слезы посмотрела блуждающим взором на присутствующих, и с ее дрожащих, побелевших губ слетело одно — единственное слово:
— Книксен!
— Quoi? [194] Как? (фр.)
— Plaît il? [195] Что вы сказали? (фр.)
— Что вы сказали, графиня?
Тревожные вопросы градом посыпались на убитую горем женщину. Но, кроме этого одного загадочного слова, которое привело ее в такой ужас и смятение, она больше ничего не могла вымолвить.
— Книксен! Книксен! Книксен! — плача, вскрикивала графиня, но в конце концов без сил запрокинула голову на спинку кресла и застыла, не дыша, с поднятой грудью и закрытыми глазами.
— Du vinaigre, des sels! [196] Уксуса! Нюхательной соли! (фр.)
Не впускать сюда слуг! — рявкнул Август.
— Ça passera, mais ça passera, assurément [197] Это пройдет, обязательно пройдет (фр.).
, — на минуту очнувшись, пробормотал Мстислав.
Только аббат, всегда готовый поспешить на помощь страждущим, не растерялся. Наклонясь над страдалицей, он голосом самым нежным, на какой только был способен, стал ее увещевать:
— Успокойтесь, графиня, успокойтесь, покоритесь воле всевышнего! Постарайтесь и это тяжелое испытание встретить с подобающей христианке твердостью и силой духа.
Как солнце, выглянув из за туч, освещает землю, так лицо сраженной горем графини от слов аббата просветлело. Сделав над собой усилие, чтобы не разрыдаться, она открыла глаза, приподняла голову и, указав на письмо, лежавшее у ее ног, прошептала чуть слышно:
— Monsieur le comte, lisez ceci [198] Граф, прочтите это (фр.)
.
Но снова, побежденная отчаянием, — ведь она была всего лишь человек! — закрыла лицо руками и тихо простонала:
— Книксен! Книксен! Oh, c’est horrible! Oh! Mal- hereuse mère, que je suis!.. Pardonnez moi, monsieur l’abbé, mais c’est plus fort que moi! [199] О, это ужасно! О, я несчастная мать!.. Извините, господин аббат, но это свыше моих сил! (фр.)
О! Книксен! Книксен!
Павел поднял с пола письмо и подал графу Святославу. Насколько можно судить по лицу, бедный родственник ничуть не был взволнован и даже ради приличия не старался принять огорченный вид, хотя именно он привез роковую весть. В его живых глазах вспыхивали искорки веселого смеха, который он с трудом сдерживал. К счастью, на это он, видимо, и рассчитывал: всем было не до него, и неприличная веселость бедного родственника прошла незамеченной.
— Lisez, comte [200] Читайте, граф (фр.).
, — сказал граф Святослав, протягивая брату письмо.
Comte поднес письмо к самым глазам и, с трудом разбирая каракули Цезария, прочел вслух:
— «Chère maman! [201] Милая мама! (фр.)
Сердце и сыновний долг обязывают уведомить тебя о важном событии в моей жизни. Боюсь, что ты, как всегда, рассердишься на меня, chère maman, а Мстислав будет надо мной смеяться. Но вы с дядей Августом любите повторять, что l’homme propose, Dieu dispose [202] человек предполагает, а бог располагает (фр.).
. Так случилось и со мной. Поехал я в Помпалин продавать Малевщизну по желанию дяди Святослава — и не продал, потому что покупатель, имевший на нее виды, приобрел по более сходной цене хутор у генеральши Орчинской, в доме которой я познакомился с девушкой…»
Тут граф Август замолчал и поморщился.
— …в доме которой… — повторил он. — Весьма неприятно… n’est ce pas, cher frère? [203] не правда ли, дорогой брат? (фр.).
Читать дальше