Мисс Перси была радостно принята витропольским высшим светом. Весь город говорил о ней, все восхищались ее красотой, гордостью, сдержанностью, добрым нравом, веселостью, безыскусностью и острым умом. Сэр Роберт благодаря своим необычайным способностям сразу утвердился в числе самых заметных граждан Великого Стеклянного города. Было официально объявлено о его предстоящем бракосочетании с Марией Генриеттой Перси, полным ходом шли приготовления к торжеству, достойному жениха и великого родителя невесты. Маркиз Доуро согласился стать посаженым отцом. Свет еще не видывал двух людей, в такой мере созданных друг для друга, как Роберт Уивер Пелам и Мария Генриетта Перси [93] Сэр Роберт Пелам и впрямь стал видным политиком: в парламенте он возглавил умеренное крыло, поддерживающее конституционалистов. Однако его свадьба с мисс Перси так и не состоялась. В 1834 году Шарлотта сообщила о бракосочетании Марии Генриетты Перси и овдовевшего к тому времени Артура, маркиза Доуро — теперь герцога Заморны и короля Ангрии.
. NB. Лорд Чарлз Уэлсли соблаговолил обронить: «Тот редкий случай, когда я могу сказать, что она и впрямь достойна моего одобрения».
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
Табита Акройд, урожденная Вуд (ок. 1770–1855) — кухарка и прислуга на все руки в доме Бронте с 1824 года. Дети очень ее любили, и она отвечала им тем же. — Здесь и далее примеч. пер.
Мисс Элизабет Брэнуэлл (1776–1842), сестра Марии Бронте, переехавшая к овдовевшему Патрику Бронте, чтобы помогать ему с детьми. В письмах и дневниках племянники по большей части отзываются о ней с уважением, но без теплоты.
Сэр Эстли Купер (1768–1841) — знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
Ашанти — государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.
Джебель-Кумр — арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
Джон Чарлз Херрис (1778–1855), британский политик, тори, в 1827–1828 гг. — канцлер казначейства.
Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774–1833) — британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828–1835 гг.
Стретфилдси — гемпширское поместье герцога Веллингтона.
Te Deum ( лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.
Оберон и Титания — в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца — североирландского протестанта.
Письмо от призрака ( фр. ).
Георгианский плащ — короткая свободная пелерина с высоким воротником.
Гиберния — римское название Ирландии.
Марианна Хьюм — дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.
Дрожательный паралич — старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 году, но его имя за болезнью закрепилось позже.
Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.
Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».
Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) — крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской — лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу