Эригона.Пойдем и ты с нами.
Эвритос.Разве мало того, что я сорвал тебя, прекраснейший цветок в мире?
( Подает нож Феано.)
Феано (рассматривает нож, затем поднимает его). Нож говорит: я воткнусь в сердце прекраснейшего цветка в тот день, когда ты изменишь.
Эригона.Что это за человек идет сюда по полю? Он кутается в плащ, словно зябнет в этот жаркий осенний день.
Филеас. А свадебных подарков сколько! Скоро в шатре не останется свободного местечка.
( Оживленно машет рукой и уходит; за ним обе женщины.)
(Цитры звучат уже совсем близко, мерный топот пляшущих сопровождается ликующим хором. Смеркается.)
Эвритос (долго смотрит вслед ушедшим. Ложится на землю, прикладывает ухо к земле и прислушивается. Отбивает такт рукой. Встает). Так не могут плясать пастухи. Горе смертному, услыхавшему эту пляску, — он навеки потеряет душевный покой.
(Приплясывает и тихо напевает.)
Аполлон (в козлиной шкуре, с венком на голове и с луком за плечами, входит). Несчастный!
Эвритос.Странный привет упоенному счастьем человеку, только что преклонявшему колени перед алтарем любви.
Аполлон.Уста твои говорят одно, а сердце другое. Влюбленные всегда лгут.
Эвритос.Ты заблудился, пастух?
Аполлон.Нет здесь тропинки, которой я бы не знал. И часто, как сегодня, пас я на горе, где пляшут музы.
Эвритос (сильно взволнованный). Где пляшут музы… Ты, я вижу, шутник.
(Смеется.)
Ты, небось, голоден и устал. Не присядешь ли, пока вернутся женщины? У меня есть деревянный кубок… а вино, быть может, ты захватил с собой. Вчера тоже приходил пастух и чуть не насмерть перепугал старика Филеаса.
(Смеется.)
Где пляшут музы… А мать говорит, что это играют пастухи.
Аполлон.Мать твоя ничего не слышит. Ты один избранный.
Эвритос (словно ищет руками опоры в воздухе). Не покажешь ли мне свой дар… до прихода женщин? (Смеется.)
Аполлон.Я пришел требовать у тебя отчета за дар, который ты уже получил. Преклони голову.
Эвритос (словно пораженный молнией, низко склоняется). Ты Феб-Аполлон!
Аполлон.Ты узнал меня в тот же миг, как увидал меня в поле. Ты знал, что я приду, когда заслышал пляску муз, — ибо ты прорицатель. Однажды я проходил здесь со своим стадом и увидел у шатра спящего ребенка. Родители его были в поле. Я отломил лавровую веточку от своего венка и вложил в руку малютки.
Эвритос.Чем прогневал тебя малютка, что ты вручил ему этот дар?
Аполлон.Дар мой был знаком того, что я избрал малютку себе в жрецы и дал ему силу читать в тумане грядущего. С той поры его охраняли сами боги.
Эвритос.И лишали его сна.
Аполлон.Много лет спустя прохожу я по той же тропинке и нахожу здесь жертвенник, воздвигнутый не мне, но богу женщин, мальчишке в сонме богов, играющему в жмурки подростку, которому никогда не суждено стать мужем. Так отблагодарил меня прорицатель.
Эвритос.Назови мне хоть одного из твоих жрецов, который бы хоть раз в жизни не впал в тот же грех.
Аполлон.Зато все они и дожили до дня возмездия.
Эвритос.Моя возлюбленная Эригона!
Аполлон.Самого младшего и непостоянного из богов превознес ты над могучими и грозными. В одной руке у тебя рука женщины, а в другой — весь мир, и ты бросаешь мир, словно мячик. Я предлагал тебе бессмертие, а ты валяешься на траве, любуясь весенним цветком.
Эвритос.Предоставь меня моей скромной доле, для которой я рожден. Предоставь быть верным супругом и добрым отцом, чтобы любящие руки закрыли мне очи в последний мой час.
( Подходит к шатру и отдергивает завесу.)
Вот шатер, где мы жили бы друг для друга, без горя и заботы. Каким богатым казался он мне со всеми этими свадебными дарами! Как скоро настал вечер.
(Берет и рассматривает некоторые подарки и показывает их Аполлону.)
Вот копье, которым я должен был охранять наши стада. Филеас, мой верный старик, вырезал на древке причудливые изображения растений и животных… Оставь меня здесь с моей любимой Эригоной, вдали от мирских бурь и почестей. Вот наш скромный дубовый кубок, часто налитый водою, редко вином, но всегда осушаемый с радостью. У нас всего один кубок… с нас хватит… Вот наше ложе, покрытое шкурами…
(Вдали раздается хор голосов, сопровождаемый звуками цитр и топотом пляски.)
Читать дальше