Mark Twain - The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories
Здесь есть возможность читать онлайн «Mark Twain - The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2004, Жанр: Классическая проза, Юмористическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories
- Автор:
- Жанр:
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
GR. (Aside.) Wo ist seine Reisetasche? Ich sehe keine.
W. Bitte sehr.
GEO. Ist meine Reisetasche Ihnen im Wege?
GR. (Aside.) Und wo ist seine Reisetasche?
A. Erlauben Sie mir Sie von meiner Reisetasche zu bereien.
GR. (Aside.) Du Esel!
W. Ganz und gar nicht. (To Geo.) Es ist sehr schwul in diesem Coupe.
GR. (Aside.) Coupe.
GEO. Sie haben Recht. Erlauben Sie mir, gefalligst, das Fenster zu offnen. Ein wenig Luft wurde uns gut thun.
M. Wir fahren sehr rasch.
A. Haben Sie den Namen jener Station gehort?
W. Wie lange halten wir auf dieser Station an?
GEO. Ich reise nach Dresden, Schaffner. Wo muss ich umsteigen?
GR. (Aside.) Sie sind ja alle ganz und gar verruckt. Man denke sich sie glauben dass sie auf der Eisenbahn reisen.
GEO. (Aside, to William.) Now brace up; pull all your confidence together, my boy, and we'll try that lovely goodbye business a flutter. I think it's about the gaudiest thing in the book, if you boom it right along and don't get left on a base. It'll impress the girls. (Aloud.) Lassen Sie uns gehen: es ist schon sehr spat, und ich muss morgen ganz fruh aufstehen.
GR. (Aside—grateful.) Gott sei Dank dass sie endlich gehen.
(Sets her gun aside.)
W. (To Geo.) Ich danke Ihnen hoflichst fur die Ehre die Sie mir erweisen, aber ich kann nicht langer bleiben.
GEO. (To W.) Entschuldigen Sie mich gutigst, aber ich kann wirklich nicht langer bleiben.
(GRETCHEN looks on stupefied.)
W. (To Geo.) Ich habe schon eine Einladung angenommen; ich kann wirklich nicht langer bleiben.
(GRETCHEN fingers her gun again.)
GEO. (To W.) Ich muss gehen.
W. (To GEO.) Wie! Sie wollen schon wieder gehen? Sie sind ja eben erst gekommen.
M. (Aside.) It's just music!
A. (Aside.) Oh, how lovely they do it!
GEO. (To W.) Also denken Sie doch noch nicht an's Gehen.
W. (To Geo.) Es thut mir unendlich leid, aber ich muss nach Hause. Meine Frau wird sich wundern, was aus mir geworden ist.
GEO. (To W.) Meine Frau hat keine Ahnung wo ich bin: ich muss wirklich jetzt fort.
W. (To Geo.) Dann will ich Sie nicht langer aufhalten; ich bedaure sehr dass Sie uns einen so kurzen Besuch gemacht haben.
GEO. (To W.) Adieu—auf recht baldiges Wiedersehen.
W. UMSTEIGNEN!
(Great hand-clapping from the girls.)
M. (Aside.) Oh, how perfect! how elegant!
A. (Aside.) Per-fectly enchanting!
JOYOUS CHORUS. (All) Ich habe gehabt, du hast gehabt, er hat gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt.
(GRETCHEN faints, and tumbles from her chair, and the gun goes off with a crash. Each girl, frightened, seizes the protecting hand of her sweetheart. GRETCHEN scrambles up. Tableau.)
W. (Takes out some money—beckons Gretchen to him. George adds money to the pile.) Hubsches Madchen (giving her some of the coins), hast Du etwas gesehen?
GR. (Courtesy—aside.) Der Engel! (Aloud—impressively.) Ich habe nichts gesehen.
W. (More money.) Hast Du etwas gehort?
GR. Ich habe nichts gehort.
W. (More money.) Und morgen?
GR. Morgen—ware es nothig—bin ich taub und blind.
W. Unvergleichbares Madchen! Und (giving the rest of the money) darnach?
GR. (Deep courtesy—aside.) Erzengel! (Aloud.) Darnach, mein gnadgister, betrachten Sie mich also taub—blind—todt!
ALL. (In chorus—with reverent joy.) Ich habe gehabt, du hast gehabt, er hat gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt!
ACT III. Three weeks later. SCENE I.
Enter GRETCHEN, and puts her shawl on a chair. Brushing around with the traditional feather-duster of the drama. Smartly dressed, for she is prosperous.
GR. Wie hatte man sich das vorstellen konnen! In nur drei Wochen bin ich schon reich geworden! (Gets out of her pocket handful after handful of silver, which she piles on the table, and proceeds to repile and count, occasionally ringing or biting a piece to try its quality.) Oh, dass (with a sigh) die Frau Wirthin nur ewig krank bliebe!... Diese edlen jungen Manner—sie sind ja so liebenswurdig! Und so fleissig!—und so treu! Jeden Morgen kommen sie gerade um drei Viertel auf neun; und plaudern und schwatzen, und plappern, und schnattern, die jungen Damen auch; um Schlage zwolf nehmen sie Abschied; um Sclage eins kommen sie schon wieder, und plauden und schwatzen und plappern und schnattern; gerade um sechs Uhr nehmen sie wiederum Abschied; um halb acht kehren sie noche'mal zuruck, und plaudern und schwatzen und plappern und schnattern bis zehn Uhr, oder vielleicht ein Viertel nach, falls ihre Uhren nach gehen (und stets gehen sie nach am Ende des Besuchs, aber stets vor Beginn desselben), und zuweilen unterhalten sich die jungen Leute beim Spazierengehen; und jeden Sonntag gehen sie dreimal in die Kirche; und immer plaudern sie, und schwatzen und plappern und schnattern bis ihnen die Zahne aus dem Munde fallen. Und ich? Durch Mangel an Uebung, ist mir die Zunge mit Moos belegt worden! Freilich ist's mir eine dumme Zei gewesen. Aber—um Gotteswillen, was geht das mir an? Was soll ich daraus machen? Taglich sagt die Frau Wirthin, 'Gretchen' (dumb-show of paying a piece of money into her hand), 'du bist eine der besten Sprach—Lehrerinnen der Welt!' Act, Gott! Und taglich sagen die edlen jungen Manner, 'Gretchen, liebes Kind' (money-paying again in dumb-show—three coins), 'bleib' taub—blind—todt!' und so bleibe ich.... Jetzt wird es ungefahr neun Uhr sein; bald kommen sie vom Spaziergehen zuruck. Also, es ware gut dass ich meinem eigenen Schatz einen Besuch abstatte und spazieren gehe.
(Dons her shawl. Exit. L.)
Enter WIRTHIN. R.
WIRTHIN. That was Mr. Stephenson's train that just came in. Evidently the girls are out walking with Gretchen;—can't find them, and she doesn't seem to be around. (A ring at the door.) That's him. I'll go see. (Exit. R.)
Enter STEPHENSON and WIRTHIN. R.
S. Well, how does sickness seem to agree with you?
WIRTHIN. So well that I've never been out of my room since, till I heard your train come in.
S. Thou miracle of fidelity! Now I argue from that, that the new plan is working.
WIRTHIN. Working? Mr. Stephenson, you never saw anything like it in the whole course of your life! It's absolutely wonderful the way it works.
S. Succeeds? No—you don't mean it.
WIRTHIN. Indeed I do mean it. I tell you, Mr. Stephenson, that plan was just an inspiration—that's what it was. You could teach a cat German by it.
S. Dear me, this is noble news! Tell me about it.
WIRTHIN. Well, it's all Gretchen—ev-ery bit of it. I told you she was a jewel. And then the sagacity of that child—why, I never dreamed it was in her. Sh-she, 'Never you ask the young ladies a question—never let on—just keep mum—leave the whole thing to me,' sh-she.
S. Good! And she justified, did she?
WIRTHIN. Well, sir, the amount of German gabble that that child crammed into those two girls inside the next forty-eight hours—well, I was satisfied! So I've never asked a question—never wanted to ask any. I've just lain curled up there, happy. The little dears! they've flitted in to see me a moment, every morning and noon and supper-time; and as sure as I'm sitting here, inside of six days they were clattering German to me like a house afire!
S. Sp-lendid, splendid!
WIRTHIN. Of course it ain't grammatical—the inventor of the language can't talk grammatical; if the dative didn't fetch him the accusative would; but it's German all the same, and don't you forget it!
S. Go on—go on—this is delicious news—
WIRTHIN. Gretchen, she says to me at the start, 'Never you mind about company for 'em,' sh-she—'I'm company enough.' And I says, 'All right—fix it your own way, child;' and that she was right is shown by the fact that to this day they don't care a straw for any company but hers.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «The Man That Corrupted Hadleyburg and Other Stories» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.