А теперь забудь об этом. Это было очень давно. Это старая, старая история, ее не помнят уже даже в Ла-Рошели.
Каким бы ты ни был сегодня, говорю тебе в последний раз, говорю тихо, ласково:
— Спокойной ночи, сын!
28 декабря 1956 года
Александра Львовна Андрес начинала как литературовед, исследователь французской литературы. Это существенное обстоятельство. Переводчику важно быть филологом. Теоретическое понимание законов языка, стилистики, литературного процесса углубляет творческую практику переводчика.
А. Л. Андрес переводила Флобера, Мюссе, Жорж Санд, Сент-Бёва, Мерсье, Вилье де Лиль Адана, дневники братьев Гонкур. Переводы эти остались за пределами настоящего сборника.
В этой книге представлены не самые большие имена французской литературы, но представлены явления, очень характерные для своего времени и своего литературного направления, — от эпистолярного жанра XVIII века до психологически-детективной прозы Жоржа Сименона.
Элементы психологизма вообще привлекают А. Л. Андрес, и она искусно раскрывает их и в рационалистической поэтике XVIII века, и у романтиков, и в фантастических и приключенческих повестях позднейшего времени.
Книга «Соната дьявола» — не случайное собрание переводов, но структура, отражающая движение французской литературы от XVIII века к XX, построение итоговое для многолетних плодотворных трудов переводчицы.
Художественный язык переводимых оригиналов переживает развитие. Развивается и та культура и тот художественный язык, который служит орудием перевода. Внимание А. Л. Андрес сосредоточено на этом соотношении. Интересным в этом смысле опытом оказался сделанный А. Л. Андрес перевод раннего дневника современницы Пушкина А. П. Керн, который та вела по-французски.
Превосходно зная русскую литературу, владея всеми оттенками русской речи, А. Л. Андрес постоянно ищет историческое подобие между стилистикой французской и русской, соответствующей по времени.
Эту тенденцию А. Л. Андрес обосновывала теоретически, особенно в статье «Дистанция времени и переводчик» (сб. «Мастерство перевода», 1964 г.), где говорится о параллельном движении разноязычных литератур и о том, что переводчик в своей национальной литературе должен искать исторически адекватные формы выражения. Так, переводя Аиссе «Письма к госпоже Каландрини», А. Л. Андрес обращается к русской эпистолярной стилистике начала XIX века. Переводя французских романтиков (Нодье, Жерара де Нерваля), — к русской романтической традиции.
Таким образом, перевод становится не просто передачей иноязычного текста, но прививкой этого текста к русской культуре, в свою очередь приобщающей его к своим закономерностям.
А. Л. Андрес успешно решает эту трудную задачу.
Лидия Гинзбург
Здесь и далее в этой повести перевод стихов С. Петрова.
От silva (лат.) — лес.
Пределом (лат.)
Здесь и далее в этой повести перевод стихов И. Шафаренко.
Чернь переменчива (лат.).
Здесь: заминка (лат.).
День гнева ( лат. ) — начальные слова заупокойной мессы.
Вечеринка (англ.).
В общих чертах (лат.).
Во французских школах по четвергам нет занятий.
Аббат — подразумевается Франсуа Оде д’Эди (1702–1794), брат шевалье д’Эди.
…в амфитеатре, весь партер … — Амфитеатром назывались места, расположенные за партером; партер был стоячим и предназначался только для мужчин.
…юбилей… Ноайля . — Юбилей — день полного и всеобщего отпущения грехов, которое совершалось католической церковью через каждые сто, затем — пятьдесят, затем — двадцать пять лет; отпущение это даровалось лично папой или — с его согласия — высшим духовенством. Парижский архиепископ с 1695 г. кардинал Луи-Антуан де Ноайль (1651–1729) такого права был лишен, поскольку ранее отверг папскую буллу.
Итальянская комедия — парижский театр; существовал с 1716 по 1779 г.
…пародия на оперу… — Имеется в виду пародия Л. Риккобони и Ж.-А. Романьези на оперу Ф. Франкера и Ф. Ребеля «Пирам и Тисба».
…должны начаться балы… — С 1715 г. по праздничным дням в помещении Королевской Академии музыки, специально для этого приспособленном, устраивались публичные балы; начинались они в 11 часов вечера, кончались в 6–7 часов утра.
Читать дальше