– Если вам хотелось «развлечь» меня, – заявила баронесса, – вам не надо больше прилагать усилий. Вы уже развлекли меня сверх всякой меры.
Эктон сел напротив нее, она все так же держала двумя руками веер, закрывавший ее лицо до самых глаз. Несколько секунд длилось молчание, наконец Эктон повторил свой вопрос:
– Отослали вы этот документ в Германию?
Снова последовало молчание, которое, если бы его не нарушали выразительные глаза мадам Мюнстер, было бы полным.
– Я отвечу вам… на Ниагаре, – сказала она.
Не успела она договорить, как дверь в дальнем конце комнаты, на которую Евгения совсем недавно смотрела со столь пристальным вниманием, распахнулась. На пороге стоял Клиффорд Уэнтуорт, красный, смущенно озирающийся.
Баронесса вмиг поднялась; следом за ней, несколько медленнее, и Роберт Эктон. Клиффорд с ним не поздоровался; он смотрел на Евгению.
– Вы были здесь? – воскликнул Эктон.
– Он был в мастерской у Феликса, – ответила мадам Мюнстер. – Он хотел посмотреть его рисунки.
Клиффорд взглянул на Роберта Эктона, но ничего не сказал; он стоял и обмахивался шляпой.
– Вы выбрали неподходящее время, – сказал Эктон. – Сейчас там, наверное, темновато.
– Там и вовсе темно, – сказал Клиффорд, смеясь.
– У вас потухла свеча? – спросила Евгения. – Надо было возвратиться назад и снова ее зажечь.
Клиффорд смотрел несколько секунд на Евгению.
– Я… и возвратился. Только я позабыл свечу.
Евгения отвернулась.
– До чего же вы бестолковы, мой бедный мальчик! Шли бы вы лучше домой.
– Ладно, – сказал Клиффорд. – Спокойной ночи!
– И у вас не найдется ни одного слова для человека, который благополучно возвратился из опасного путешествия? – спросил Эктон.
– Здравствуйте, – сказал Клиффорд. – Я думал… я думал, вы…
Он замолчал и снова посмотрел на баронессу.
– Вы думали, я в Ньюпорте? Я и был там… нынче утром.
– Спокойной ночи, мой догадливый мальчик, – обронила через плечо баронесса.
Клиффорд смотрел на нее во все глаза – вид его говорил о чем угодно, только не о догадливости; наконец, проворчав, по своему обыкновению, что-то насмешливое, он удалился.
– Что с ним происходит? – спросил Эктон, как только Клиффорд ушел. – Он словно немного не в себе.
Евгения, которая успела уже подойти к окну, выглянула из него и несколько секунд прислушивалась.
– Происходит… происходит, – ответила она. – Но у вас здесь не принято говорить о таких вещах.
– Если вы подразумеваете то, что он выпивает, можете это сказать.
– Он больше не выпивает. Я его вылечила. И за это он в меня влюбился.
Теперь Эктон в свой черед смотрел на нее во все глаза. Он тут же подумал о своей сестре, но ничего по этому поводу не сказал. Он рассмеялся.
– Меня нисколько не удивляет пылкость его чувств; меня удивляет другое: почему он променял ваше общество на кисти и краски вашего брата?
Евгения ответила не сразу.
– Он не был в мастерской… я это тут же сочинила.
– Сочинили? Зачем?
– Клиффорд полон романтических бредней. Он взял за правило являться ко мне в полночь – прямо из сада через мастерскую Феликса, дверь из которой ведет сюда. Его это, по-видимому, забавляет, – добавила она, чуть усмехнувшись.
Эктон старался не показать виду, как он удивлен. Клиффорд предстал перед ним в совершенно неожиданном свете, – до сих пор во всех его похождениях не было ничего романтического. Эктон попытался рассмеяться, но ему это не удалось; он был настроен серьезно, и серьезность его нашла объяснение в произнесенных им после некоторых колебаний словах.
– Надеюсь, вы его не поощряете? – спросил он. – У бедняжки Лиззи не должно быть повода обвинить его в неверности.
– У вашей сестры?
– Они, как вам известно, очень близки, – сказал Эктон.
– А! – вскричала, улыбаясь, Евгения. – Она… она…
– Не знаю, что она, – перебил ее Эктон. – Но, насколько я могу судить, Клиффорд всегда стремился завоевать ее расположение.
– Par exemple! – продолжала баронесса. – Ах он, маленький изверг! Как только он примется в следующий раз томно вздыхать, я тут же скажу, что ему должно быть стыдно.
– Лучше ничего ему не говорите.
– Я и без того уже пыталась его образумить, – сказала баронесса. – Но в этой стране отношения между молодыми людьми носят такой странный характер, просто не знаешь, что и думать. То они почему-то не помолвлены, хотя, на ваш взгляд, им давно уже следовало бы. Возьмите, например, Шарлотту Уэнтуорт и этого богослова. Да на месте ее отца я просто потребовала бы, чтобы он на ней женился, но здесь, по-видимому, считается, что время терпит. То вы вдруг узнаете, что двадцатилетний юнец и маленькая девочка, которая еще на попечении гувернантки… ах, у вашей сестры нет гувернантки?… ну, тогда… которая не отходит ни на шаг от своей матушки – словом, юная пара, в чьих отношениях, казалось бы, нет ничего, кроме столь свойственного их возрасту детского поддразнивания, вот-вот станет мужем и женой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу