«Странствия Персилеса и Сихизмунды» — Этот роман вышел в свет после смерти Сервантеса в 1617 г.
С божьей помощью (лат.)
…зачат был в Тордесильясе, а родился а Таррагоне! — Упомянутая подложная вторая часть «Дон Кихота» вышла в свет в Таррагоне, автор же ее назвал себя уроженцем Тордесильяса.
…во время величайшего из событий… — то есть в битве при Лепанто между объединенным испано-венецианским флотом и турками (7 октября 1571 г.), которая завершилась поражением турецкого флота. В этой битве Сервантес потерял руку.
…не могу я преследовать духовную особу… — Многие комментаторы усматривают в этих словах намек на Лопе де Вега, крупнейшего испанского драматурга (1562—1635). Последний действительно с 1609 г. носил звание служителя инквизиции, а в 1614 г. стал священником.
…сеньор мой Двадцать Четыре — то есть член городского совета, один из двадцати четырех членов городской администрации.
…в строфах Минго Ревульго… — анонимные куплеты, в которых в форме беседы двух пастухов (Минго Ревульго и Хиля Арребато) подвергаются критике общественные порядки при короле Энрике IV (1454—1474).
Ликург — полулегендарный спартанский законодательный мудрец, создатель спартанского государственного строя.
Солон — один из крупнейших политических деятелей Древней Греции (638—559 до н.э.), имя которого стало нарицательным для обозначения справедливого и неподкупного законодателя.
…султан турецкий с огромным флотом вышел в море… — Побережье Испании в то время находилось под угрозой нападения со стороны турецких корсаров, в особенности испанские владения в Средиземноморском бассейне: Неаполь, Сицилия и Мальта.
…ни королю, ни ладье… — термины шахматной игры. Фраза из не дошедшего до нас народного романса, означающая, что в разговоре не упоминают личностей и избегают упоминать даже о таких значительных фигурах, какими являются в шахматной игре король и ладья.
Осуна — в этом городе находился университет второстепенного значения, а в Саламанке — самый крупный испанский университет.
…распоряжение исходило от архиепископа… — В то время в Испании больницы, сиротские дома, дома призрения и прочие находились в ведении церкви.
Родомонт — один из персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», лихой вояка.
…славный андалусский поэт… — Имеется в виду испанский поэт Луис Бараона де Сото (1548—1595), написавший поэму «Слезы Анджелики» (1586) в виде продолжения поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
…несравненный кастильский поэт… — Подразумевается Лопе де Вега, написавший поэму «Красота Анджелики» (1602), в которой он развил сюжет поэмы Ариосто.
Сакрипант — персонаж рыцарских поэм, один из отвергнутых поклонников Анджелики.
Столичные алькальды — Столичными алькальдами в эпоху Сервантеса назывались представители центральной власти в городах, назначавшиеся центральным правительством.
Александр — Имеется в виду Александр Македонский.
…звался Самсоном… — Самсон (Сампсон), по библейскому преданию, был человек огромного роста и могучего телосложения.
Одеяние апостола Петра — одежда так называемого «белого» духовенства, которая ничем не отличалась от одежды студентов того времени.
Мафусаил — библейский патриарх, проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.
Тостадо — прозвище авильского епископа Алонсо де Мадригаль, умершего в 1450 г. Собрание его сочинений состоит из ста двадцати четырех томов. Его имя стало синонимом плодовитого и скучного писателя.
Неточная цитата из Горация: «Случается и Гомеру задремать», то есть и Гомер не свободен от промахов. (лат.)
Число глупцов бесконечно (лат.) (Екклезиаст).
…разбойник Брунел. — В XXVII песне «Неистового Роланда» рассказывается о том, как ловкий вор Брунел похитил у Сакрипанта коня тем же способом, каким Хинес де Пасамонте вытащил осла из-под Санчо Пансы.
Читать дальше