Джексон Эндрю (1767–1845) — американский генерал, нанесший поражение англичанам в битве под Новым Орлеаном (1814); в дальнейшем седьмой президент США.
Но (фр.) .
Горе мне, если все говорят обо мне хорошо! (лат.)
Приди, Создатель (лат.) .
Святой Стефан — по Библии, один из великомучеников христианской церкви (Деяния апостолов, гл. VI–VII).
Обещание, данное Ною . — Согласно библейской легенде, Бог обещал Ною, что потоп более не повторится (Книга Бытия, IX, II).
«Верую» (лат.) .
Наречии (фр.) .
Фаро и Рондо — азартные карточные игры. Крэпс — игра в кости.
Здесь: на улицах (фр.) .
Цинтия — одно из имен Дианы (Артемиды), отождествлявшейся в римской мифологии с богиней Луны.
Милая (фр.) .
Кто там? (креольский диалект)
Морских куликов (фр.) .
Бунт (фр.) .
Жарко (креольский диалект) .
Не правда ли? (фр.) .
Прощайте (фр.) .
…лучше многих малых птиц . — Отец Жером часто прибегает к речениям из Библии. Здесь он имеет в виду притчу из Нового Завета (Евангелие от Матфея, 10, 29–31).
Отец Жером и эта мулатка (фр.) .
Вполне (фр.) .
Господи, помилуй (греч.) .
Да будет так. Аминь (фр.) .
Дядя Сэм . — Традиционная полушутливая кличка Соединенных Штатов (игра на заглавных буквах United States и Uncle Sam). В политической карикатуре Дядя Сэм обычно изображается в виде пожилого господина в цилиндре с козлиной бородкой.
Чистый Янус . — Янус — в римской мифологии двуликое божество, в одном из толкований — бог войны и мира.
Вдохновенная песнь Деворы об Иаили и Сисаре . — Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей (4, 16–21). Со слов пророчицы Деворы, там повествуется, как, спасая от поражения разбитые в бою израильские войска, Иаиль заманила к себе в шатер ханаанского полководца Сисару, усыпила и убила его.
В годы Вест-Пойнта . — Вест-Пойнтская Академия — американское военное училище в штате Нью-Йорк, выпускающее младших офицеров.
Последовательница Макиавелли. — Макиавелли Никколо (1469–1525) — итальянский государственный деятель, допускавший применение аморальных средств в государственных интересах. Здесь — шутливо, для обозначения расчетливо-лицемерного поведения.
Загорелый Адонис . — Адонис — прекрасный юноша, возлюбленный Афродиты в древнегреческой мифологии.
«То скромный уголок…» — Капитан Литлпейдж цитирует здесь (и далее, в конце своего рассказа) «Потерянный рай» Джона Мильтона.
…как говорит Дарвин в своей автобиографии . — Речь идет о Чарлзе Роберте Дарвине (1809–1882), великом английском естествоиспытателе.
Открытия Парри . — Уильям Парри (1790–1855) — английский мореплаватель, один из ранних открывателей Арктики.
Моравские братья — протестантская секта, посвятившая себя миссионерской деятельности.
Могла бы быть Антигоной на Фиванской равнине . — Сравнение имеет в виду античную героиню, дочь фиванского царя Эдипа, сопровождавшую изгнанного слепого отца.
Улонг — сорт черного китайского чая.
Идиллии Феокрита . — Древнегреческий поэт Феокрит (кон. 4 в. — 1-я половина 3 в. до н. э.) воспевал гармоничность и простоту сельского быта.
Франклинова печка — экономичная комнатная печь, сконструированная Бенджамином Франклином (1706–1790).
На войну он пошел с первым полком . — Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.
«Путь паломника» — популярное в США со времени первых пуританских поселений морально-аллегорическое произведение английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).
В битве при Ватерлоо (1815) Наполеон потерпел поражение, решившее его судьбу; в битве при Банкер-Хилле (1776) американцы одержали одну из первых побед над англичанами в Войне за независимость.
Читать дальше