Средства, которыми было вынуждено это своевременное признание у м-ра Гудфелло, были очень просты, хотя и действительны. Слишком развязные показания его с самого начала дела не нравились мне и возбудили мои подозрения. Пеннифазер ударил его в моем присутствии, и злобное выражение, хотя только промелькнувшее на лице обиженного, вселило во мне полную уверенность в том, что он исполнит данное обещание отплатить оскорбителю. Вследствие этого, я смотрел на все проделки «Старого Чэрли» совершенно с другой точки зрения, нежели почтенные граждане Рэтльборо. Я понимал, что все отягчающие обвинение свидетельства, прямые или косвенные, исходили единственно от самого м-ра Гудфелло. Но мне окончательно открыла глаза пуля, найденная им в трупе лошади. Жители Рэтльборо позабыли, но я не забыл, что в груди животного оказывались две раны: одна, через которую пуля вошла, и другая, через которую она вылетела прочь. Если же эта пуля отыскалась в трупе, то, очевидно, она была подложена туда тем, кто «будто бы» нашел ее. Запятнанные кровью рубашка и косынка подтверждали мои подозрения, потому что, при тщательном исследовании, пятна оказывались сделанными не кровью, а красным вином. При таких данных, да еще при обращении м-ра Гудфелло в щедрого и гостеприимного человека, я стал сильно подозревать в убийстве его самого, хотя и не сообщал никому своих предположений, а только стал втайне разыскивать труп м-ра Шотльуорти, направляя свои поиски, понятным образом, в места совершенно противоположные тем, по которым водил всех м-р Гудфелло. И в конце дела, через несколько дней, я добрался до иссохшего, почти заросшего тростником, ручейка, в котором и нашел то, что искал.
Между тем, я слышал сам тот разговор, при котором старик Шотльуорти обещал своему приятелю в подарок партию Шато-Марго. Я решился действовать на основании этого. Добыв полосу крепкого, китового уса, я пропустил ее через горло покойнику и уложил тело в старый ящик из-под вина, пригнув голову трупа к туловищу, причем, разумеется, пригибался и китовый ус; заколотить крышку стоило мне большого труда, но зато я был уверен, что лишь только будут вынуты гвозди с одного бока, крышка отлетит в сторону и труп выпрямится в одно мгновение. Наладив все, я сделал на ящике вышеприведенную надпись и отправил м-ру Гудфелло извещение о посылке. Мой слуга должен был подвести ящик к дому м-ра Гудфелло по условленному мною знаку. В отношении слов, которые должен был произнести труп, я полагался вполне на свой чревовещательный талант, а относительно действия их рассчитывал на совесть убийцы.
Полагаю, что нечего более объяснять. М-р Пеннифазер был тотчас же освобожден; он получил дядино наследство и воспользовался перенесенным опытом для того, чтобы исправиться и зажить спокойно и счастливо.
Название в оригинале: «Thou Art the Man», 1844.
Публикация: Избранные сочинения Эдгара Поэ с биографическим очерком и портретом автора. № 7 – (июль) – 1895. Ежемесячное приложение к журналу «Живописное обозрение». С.-Петербург. Контора журнала: СПб., Невский просп., № 63-40. С. 186-200.
Переводчик неизвестен.