К 1959 году общий тираж изданий романа в странах Запада составил 700 тысяч экземпляров. В 1968 году в США вышел под редакцией Дж. Гриффина сборник критических статей, специально посвященных этому роману.
На русском языке роман впервые увидел свет в 1925 году под названием «Мартин Арроусмит» в переводе М. П. Чехова. Через четыре года вышло новое издание: «Мартин Эрроусмит» (пер. Л. Л. Домера). В трех последующих изданиях (1936, 1956, 1965) печатался перевод Н. Вольпин. Перевод Н. Вольпин воспроизводится и в настоящем издании.
Б. Гиленсон
Цитируется по книге: Б. А. Гиленсон. Америка Синклера Льюиса. М., «Наука», 1972, с. 96.
Такого мнения придерживается, например, наиболее серьезный знаток Синклера Льюиса в США, автор объемистого биографического труда о нем, Марк Шорер.
Sinclair Lewis. A collection of critical essays. Englewood Cliffs. N. Y., 1962, p. 22.
Cesare Pavese. American literature. Essays and opinions. Berkeley and Los Angeles, 1970, p. 17.
Kurt Tucholsky. Panter, Tiger und andere. Berlin, 1958, S. 143, 151–152.
Robert Silhol . Les tyrans tragiques. Un témoin pathétique de notre temps: Sinclair Lewis. Paris, 1969, pp. 271–272, 277.
Архив А. М. Горького, том X, книга 1, с. 177.
August Derleth. What should a writer read? In: Author and Journalist, March 1959.
Arnold Z w e i g, Improvisation über Sinclair Lewis. In: Die Literatur, Januar 1931, № 4.
Свиданий наедине (франц.).
Вдвоем (франц.).
Вот откуда эти слезы (лат.).
Полудев (франц.).
«Дама за туалетом» (франц.).
Сама по себе (лат.) .
Перевел Р. Сеф.
Добрый день, синьор, как поживаете, как дела? Как… (Искаж. итал., франц., нем., франц.).
Per diem — в день (лат.).
Перевел Р. Сеф.
Вечер (нем.).
Перевел Р. Сеф.
Искаж. comprenez-vous — понимаете (франц.).
Перевел Р. Сеф.
Перевел Р. Сеф.
Своеобразие (франц.).
Говорят (франц.).
Тайные советники (нем.).
Командоры (итал.).
Свободный стих (франц.).
Soirée — вечеринка (франц.).
Золотое время (нем.).
Дураков (нем.).
«Стража на Рейне» (нем.).
После этого — значит вследствие этого (лат.).
Постельный клоп (лат.).
Что такое? (нем.) .
Шепотком (итал.).
«В стекле» (лат.) — то есть в пробирке, в лаборатории.
Так-то! (нем.).
Святый боже! (нем.).
Вот вам (франц.).
Представителя (лат.).
Искаж. «Mens sana in согроге sano» — «В здоровом теле здоровый дух» (лат.).
Балованный ребенок (франц.).
«Соединенные» — США (нем.).
Товарищей по студенческой корпорации (нем.).
Oberst — полковник (нем.).
До свиданья (нем.).
«Доклады Академии наук» (франц.).
Да почиет в мире (лат.).
Чумная бацилла (лат.).
Не правда ли? (нем.).
Не понимаю (нем.).
Стр. 21. Уортон Эдит (см. стр. 782) (см. примечания — верст.) (1862–1937) — известная американская писательница психологического направления, весьма популярная в первые десятилетия XX в. Автор широко известного романа «Век невинности» (1920). «Не мыслитель, а всего лишь наблюдатель, ирония которого — результат наблюдений за столкновением человека с социальными условностями», как писал о ней видный историк американской литературы B.-Л. Паррингтон, Эдит Уортон оказала известное влияние на молодых писателей, громко заявивших о себе в 20-х годах, в том числе на С. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и Синклера Льюиса, который не случайно посвятил ей своего «Бэббита».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу