Калипсо (миф.) — дочь Атланта, нимфа с острова Огигея, в гостях у которой Одиссей пробыл семь лет.
Цирцея (миф.) — волшебница, которая обратила часть спутников Одиссея в свиней, но по его просьбе вновь вернула им человеческий облик.
Юлий Цезарь в своих «Записках»… — «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря (100—44 до н.э.), в которых он ставил целью оправдать свои действия в Галлии: нападение на галлов и подчинение их Риму.
Плутарх — греческий писатель (46—126 н.э.). Особенный интерес представляют его «Параллельные жизнеописания», в которых сопоставляются видные греческие и римские государственные деятели.
Лев Иудей — псевдоним Иуды Абрабанеля (1460? — после 1521), написавшего на итальянском языке трактат в диалогической форме «Беседы о любви».
Трактат Фонсеки. — Трактат августинского монарха Кристоваля де Фонсеки (1550? —1621) «О любви к богу» вышел в свет в 1592 г.
Монтьельская округа — местность в Ламанче.
Прощай, будь здоров (лат.)
Неистовый Роланд или Орландо — главный герой поэмы великого итальянского писателя Лодовико Ариосто (1474—1533) «Неистовый Роланд»; повествование о рыцарских приключениях сказочного характера ведется Ариосто в шутливом тоне.
Ганнибал — знаменитый карфагенский полководец (ок. 247—183 до н.э.), командовавший карфагенской армией во время второй Пунической войны.
…над Бедною Стремниною… — В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».
Мирафлорес — замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.
«Селестина» — выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.
Бабьека — любимый конь Сида.
Ласарильо — намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).
Анджелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
Кларидьяна — одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.
В некоем селе Ламанчском… — строка из испанского народного романса.
Олья — так называемая «олья подрида» — испанское национальное блюдо.
Кихада, Кесада. — Кихада — челюсть; кесада — пирог с сыром.
Фелисьяно де Сильва — автор многих рыцарских романов (XVI в.).
Кавальеро — общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова — представитель среднего дворянства.
Сигуэнса — небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.
Пальмерин Английский — герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».
Амадис Галльский , точнее Амадис Уэлльский (родина Амадиса — Gaula — Уэлльс, Валлис). — Подлинный текст «Смелого и доблестного рыцаря Амадиса, сына Периона Галльского и королевы Элисены» (в четырех частях) написан на испанском языке. Первое известное нам издание появилось в Сарагосе в 1508 г.
Сид — Родриго (Руй) Диас де Бивар (1043? —1099), прозванный Сидом (Сид по-арабски «господин») — испанский национальный герой, один из вождей реконкисты — борьбы, которую с 711 по 1492 г. вел испанский народ против своих завоевателей — арабов (мавров). Подвиги Сида воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).
Рыцарь Пламенного Меча — прозвище Амадиса Греческого, героя одноименного рыцарского романа.
Бермардо дель Карпьо — легендарный испанский герой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу