— Мотор что надо, верно?
— Верно... С таким мотором Европу проехать — плевое дело... Спасибо, Йоцо, мне пора.
Варью сел за руль «ЗИЛа». Нажимая на стартер, крикнул Йоцо в открытую дверь:
— Твоя шведская открытка большой успех имела.
— Представляю, — ухмыльнулся Йоцо. — Дочь-то у вас родилась уже?
— Сын? Нет еще. Ждем в начале марта.
Варью весело махнул Йоцо и выехал обратно на 70 шоссе. Быстро добрался до Эрда — и через полчаса «ЗИЛ» уже мчался по «шестерке» к Пакшу. Варью включил магнитофон; вначале шла запись ансамбля «Даун», Левин и Браун пели «Повяжи на дуб желтую ленту». После «Дауна» шел ансамбль «Дайк-Дайк» с песнями «Эскимос» и «Смотрю и вижу тебя, беби».
Поля белели инеем, старицы подернуло тонким ледком. Деревья в пойме одеты были в кружевные воротнички, напоминая испанских грандов. Впрочем, они были куда красивее грандов — может быть, потому, что были деревьями. У Сентмартона над дорогой появились чайки. Белыми своими крыльями они чертили на синем небе изящные, легкие фигуры. Морозец очистил и высветлил воздух. Деревья, поля, дальние деревни сверкали в лучах солнца. На ветровом стекле «ЗИЛа» шуршал, посвистывал холодный воздух. Варью, счастливый, полный новых планов, летел на своей машине в синеющую даль.
«Можете ли им указать того, кто курит «Камел филтерз»? (англ.)
«Западная высшая школа» (англ.).
«Дом драчливых кенгуру» (англ.).
«Запись учеников» (англ.).
Цица — по-венгерски: котенок, киска.— Здесь и
далее примечания переводчиков.
Сокращенное название акционерного общества «Венгерское параходство.»
Верно (итал.).
Будь внимательна (итал.).
Ясно... Там увидим... В десять (итал.).
Прошу! (итал.)
Что изволите? (итал.)
ЭЛП — аббревиатура имен Эмерсон, Лейк и Палмер,
Посторожите минутку... (нем.)
Ты очень любезен... (нем.)
Прогулка... (нем.)
Совершим прогулку... (нем.)
Что? (нем.)
Что такое кенгуру? (нем.)
То есть до памятника советскому офицеру Остапенко на выезде из Будапешта (Остапенко погиб в 1945 году при освобождении столицы Венгрии).