2Ваисов приехал в Ясную Поляну 11 февраля 1909 г. и пробыл там три дня (см. т. 57, стр. 26, и H. Н. Гусев, «Два года с Л. Н. Толстым». М. 1912, стр. 247—248).
1909 г. Января 15. Я. П.
Очень, очень благодарю вас, милая Софья Николаевна, за исполнение моей просьбы. Портрет не посылаю, потому что Чертков наделал столько различных всех сортов и величин, что не знаю, какой вы захотите иметь. Постараюсь угодить вам. Лина 1не заехала к нам, о чем жалею. Мне она всегда так приятна.
Надеюсь, что до свиданья. Благодарный и любящий вас
Л. Толстой.
У нас Ванда Ландовская 2, очень приятно играет.
15 января 1909.
Печатается по машинописной копии, вклеенной в копировальную книгу № 8, л. 442.
Софья Николаевна Глебова, рожд. Трубецкая (р. 1854) — мать Александры Владимировны, жены Михаила Львовича Толстого.
Ответ на письмо С. Н. Глебовой от 10 января, в котором она писала о посещении ею, по просьбе Толстого, в Бутырской тюрьме К. А. Романик-Петровой (см. прим. 1 к письму № 79).
1Александра Владимировна Толстая (р. 1880).
2Ванда Ландовска (Vanda Landovska, p. 1881), польская клавесинистка; приехала в Ясную Поляну 14 января 1909 г. и пробыла два дня (см. H. H. Гусев, «Два года с Л. Н. Толстым», М. 1928, стр. 44—45). Это было второе посещение Ландовской Ясной Поляны. Впервые она приезжала к Толстому 24 декабря 1907 г. Кроме того, Ландовска была в Ясной Поляне в конце декабря 1909 г.
1909 г. Января 15. Я. П.
Спасибо, милый друг М[ихаил] С[ергеевич], за присылаемые a mon intention 1вырезки; 2чувствую это и оч[ень] благодарен. Жаль Таню и вас, 3но верю, что всё к лучшему, если мы только умеем так, т. е. как должно, принимать случающееся. Поправляйтесь, наслаждайтесь, но приезжайте опять и к нам. Не знаю, как другим, а мне так хорошо, как только мож[ет] быть, и всё лучше и лучше становится, из чего заключаю, что смерть самое лучшее. Немножко и предчувствую это. У нас сейчас Ванда Ландовская, играет мило, приятно, но не переворачивает душу, что, как ни тяжело это бывает, люблю испытывать. Целую по старшинству вас и Таню. Привет вам.
Л. Т.
Печатается по копировальной книге № 8, л. 438. Датируется на основании пометы H. Н. Гусева на копии.
Михаил Сергеевич Сухотин (1850—1914) — с 1899 г. муж Татьяны Львовны Толстой.
1[ради меня]
2Вероятно, вырезки из заграничных газет. М. С. Сухотин с семьей жил в то время в Лозанне (Швейцария).
3См. прим. к письму № 1.
* 26. И. Каменову (I. Kamenov).
Черновое, неотправленное.
1909 г. Января 16. Я. П.
Gn. Herr,
Ihre Schrift habe ich gelesen und finde das Ihre Ideen ganz kindisch sind und gar keinen Wert haben. Es thut mir leid Ihnen so was unangenehmes sagen zu müssen. Bitte es mir zu verzeihen. Ihr gehorgsamer Diener
Leo Tolstoy.
Милостивый государь,
Прочел ваше писание и нахожу ваши идеи совершенно детскими и не имеющими никакой ценности. Сожалею, что мне приходится высказывать вам такие неприятные вещи. Прошу вас извинить меня. Ваш покорный слуга
Лев Толстой.
Печатается по черновику-автографу, написанному на оборотной стороне письма адресата. Датируется на основании пометы H. Н. Гусева на конверте.
Ответ на письмо от 11 ноября 1908 г. нов. ст. из Загреба (Кроация) горного инженера Иосифа Каменова, который извещал Толстого о посылке ему рукописи своей статьи и просил высказать о ней «свое мнение» (письмо написано по-немецки).
Публикуемое письмо Толстого послано не было. Ответил Д. П. Маковицкий. Рукопись была возвращена.
27. М. Феннер (М. Fenner).
1909 г. Января 16. Я. П.
Chère Madame, 1
La récit Père Martin 2que j’ai il y a nombre d’années traduit et adapté à la lecture des enfants a été publié dans les premières éditions de mes écrits avec une note qui disait que le récit était une traduction du Français.
Je m’empresse de constater à la suite de votre lettre que l’idée de ce charmant récit ne m’appartient pas.
Léon Tolstoy.
16/28 Janvier 1909.
Милостивая государыня, 1
Рассказ «Отец Мартын», 2который я перевел много лет назад и приспособил к детскому чтению, был опубликован в первых изданиях моих сочинений с заметкой, что этот рассказ является переводом с французского.
В связи с вашим письмом спешу заявить, что мысль этого прекрасного рассказа принадлежит не мне.
Лев Толстой.
16/28 января 1909.
[Вариант письма]
Cher Monsieur,
Je ne me souviens plus pourquoi je n’avais pas indiqué la source d’où j’avais pris le récit du père Martin, que j’avais il y a nombre d’années traduit du Français et adapté à la lecture enfantine. [Je] m’empresse de le faire à la suite de votre lettre.
Léon Tolstoy.
Милостивый государь,
Я не помню, почему я не указал источник, откуда мною был взят рассказ об отце Мартыне, который я много лет назад перевел с французского и приспособил к детскому чтению. Спешу сделать это в ответ на ваше письмо.
Читать дальше