Оч[ень] любящий вас
Лев Толстой.
Печатается по копировальной книге № 9, лл. 12—13. В дате Толстого римской цифрой ошибочно написан месяц. Отрывок опубликован в журнале «Вегетарианское обозрение» 1911, 1, стр. 6.
Ответ на письмо В. А. Лебрена от 30 августа 1909 г. (почт. шт.), в котором Лебрен предлагал Толстому свои услуги секретаря взамен высланного H. Н. Гусева. В связи с дошедшими до него сведениями о работе Толстого над статьей о науке просил хоть кратко высказать отношение «не к проституировавшейся на службе у богатых мнимой науке, а к науке истинной».
На конверте этого письма, полученного в Ясной Поляне в начале сентября, Толстой написал конспект для ответа секретаря: Отвечать: я так занят ложной наукой, ч[то] не выделяю настоящую. А она есть.Тогда никто не ответил, вероятно ввиду отъезда Толстого в Крекшино.
1В. А. Лебрен исполнял обязанности секретаря Толстого в 1906 г. См. его книгу «Толстой (Воспоминания и думы)», изд. «Посредник», М. 1914, стр. 8 и сл.
2В. М. Феокритова.
3[болтовни.]
4Статья «О праве» (письмо студенту). См. тт. 38 и 79.
5Статья «О науке». См. письмо № 1.
6См. прим. к письму № 339.
7Эта мысль Джона Рёскина помещена в «Круге чтения» 9 июня. См. т. 41.
В ответном письме от 22 ноября В. А. Лебрен подробно писал о своей жизни и переживаниях. На конверте пометка Толстого: Прелестное письмо.Содержание этого письма Толстой передал только что приехавшей в Ясную Поляну Т. Л. Сухотиной (см. об этом ее воспоминания в ТТ 1, стр. 60—61).
* 194. Яну Стыке (Jan Styka).
1909 г. Октября 12. Я. П.
Cher ami,
Je vous suis très reconnaissant pour l’intention que vous avez de traduire mon livre: «Pour tous les jours». 1Le livre allemand vous sera envoyé immédiatement. Pour ce qui concerne la publication de ma lettre vous n’avez qu’à en disposer comme vous le trouvez bon.
Je vous remercie pour l’esquisse de votre nouveau tableau, qui comme la plupart de vos tableaux unit une idée d’une portée générale avec l’actualité. 2
Votre ami
Léon Tolstoy.
Дорогой друг,
Я очень вам признателен за ваше намерение перевести мою книгу «Круг чтения». 1Немецкий экземпляр вам немедленно будет выслан. Что касается опубликования моего письма, то распоряжайтесь им, как найдете желательным.
Благодарю вас за эскиз вашей новой картины, которая, как большинство ваших картин, совмещает идею общего значения с действительностью. 2
Ваш друг
Лев Толстой.
Печатается по машинописной копии. Основание датировки: пометка об ответе на конверте письма адресата.
В письме от 12 октября н. ст. 1909 г. (почт. шт.) Ян Стыка благодарил за предыдущее письмо Толстого (см. № 58) и просил разрешения перевести «Круг чтения» на французский язык, а также поместить в виде предисловия к переводу первое письмо Толстого к нему.
1Насколько известно редакции, перевод издан не был.
2В том же письме Стыка прислал фотографию с эскиза к его аллегорической картине «Человечество», в которой выведены Гюго, Мицкевич и на переднем плане Толстой.
* 195. Редакции «Neuen Gesellschaftlichen Correspondent».
Октября 12/25. Я. П.
12/25 Oct. 1909.
Geerhter Herr.
Es wundert mich sehr, dass Sie an mich so eine Frage richten die schon lange her keine Frage nicht nur für einen Christen, sondern auch für einem jeden wirklich aufgeklärten Menschen sein kan.
Leo Tolstoy.
15/25 окт. 1909.
Милостивый государь.
Меня очень удивляет, что вы обращаетесь ко мне с таким вопросом, который давно уже не является вопросом не только для христианина, но также для всякого истинно просвещенного человека.
Лев Толстой.
Первый вариант.
Es thut mir Leid, dass so eine [Frage] wie die die Sie an mich richten nicht nur von Christen, aber von vernunftigen Menschen gestellt werden kann.
Мне жаль, что этот [вопрос], который вы мне ставите, [еще] может быть поставлен не только христианином, но [просто] разумным человеком.
Второй вариант.
Es thut mir herzlich leid, dass Sie eine Frage, die für wirklich aufgeklärte Leute schon lange her keine Frage (mehr) ist, stellen, mir, der durch nichts, wie mir scheint, bewiesen hat, dass er ein Schelm oder ein Dummkopf wäre.
Мне искренно жаль, что вы задали мне вопрос, который для истинно просвещенных людей давно уже не является вопросом, который, как мне кажется, показывает не что иное, как то, что он плут или глупец.
Печатается по машинописной копии. Первый вариант печатается по черновику-автографу, написанному на конверте письма адресата. Второй — по копии, записанной в дневнике Д. П. Маковицкого 12 октября 1909 г. Согласно этой рукописи, вторая редакция была подписана Толстым (в копии подпись не воспроизведена).
В анкете, датированной 20 октября н. ст. и присланной из Берлина, редакция «Neuen Gesellschaftlichen Correspondenz» спрашивала (перевод с немецкого): «Как вы лично смотрите на смертную казнь? Стоите ли вы за ее отмену или за оставление? Или вы считаете, что вопрос должен быть разрешен в каждом случае самостоятельно?» Результаты анкеты редакция предполагала опубликовать.
Читать дальше