Sholem Aleichem - Stempenyu - A Jewish Romance

Здесь есть возможность читать онлайн «Sholem Aleichem - Stempenyu - A Jewish Romance» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Melville House, Жанр: Классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Stempenyu: A Jewish Romance: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Stempenyu: A Jewish Romance»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Even the most pious Jew need not shed so many tears over the destruction of Jerusalem as the women were in the habit of shedding when Stempenyu was playing. The first work of Sholom Aleichem’s to be translated into English — this long out-of-print translation is the only one ever done under Aleichem’s personal supervision — Stempenyu is a prime example of the author’s hallmark traits: his antic and often sardonic sense of humor, his whip-smart dialogue, his workaday mysticism, and his historic documentation of shtetl life.
Held recently by scholars to be the story that inspired Marc Chagall’s “Fiddler on the Roof” painting (which in turn inspired the play that was subsequently based on Aleichem’s Tevye stories, not this novella), Stempenyu is the hysterical story of a young village girl who falls for a wildly popular klezmer fiddler — a character based upon an actual Yiddish musician whose fame set off a kind of pop hysteria in the shtetl. Thus the story, in this contemporaneous “authorized” translation, is a wonderful introduction to Aleichem’s work as he wanted it read, not to mention to the unique palaver of a nineteenth-century Yiddish rock star. Review
“I wanted them all, even those I'd already read.”
—Ron Rosenbaum, The New York Observer “Small wonders.”
—Time Out London “[F]irst-rate… astutely selected and attractively packaged… indisputably great works.”
—Adam Begley, The New York Observer “I’ve always been haunted by Bartleby, the proto-slacker. But it’s the handsomely minimalist cover of the Melville House edition that gets me here, one of many in the small publisher’s fine ‘Art of the Novella’ series.”
—The New Yorker “The Art of the Novella series is sort of an anti-Kindle. What these singular, distinctive titles celebrate is book-ness. They’re slim enough to be portable but showy enough to be conspicuously consumed — tiny little objects that demand to be loved for the commodities they are."
—KQED (NPR San Francisco) “Some like it short, and if you’re one of them, Melville House, an independent publisher based in Brooklyn, has a line of books for you… elegant-looking paperback editions… a good read in a small package.”
—The Wall Street Journal

Stempenyu: A Jewish Romance — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Stempenyu: A Jewish Romance», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ziporah went on pouring out the words as from a full sack, as was usual with her when she was once started talking. But, Stempenyu would not hear her out. He left the room, and betook himself to his fiddle, as was his habit when his heart was heavy, and when his soul was full to overflowing with anger and resentment and regrets. He forgot, soon after he had started playing, all about his wife, and his mother-in-law, and his load of miseries.

And, once again there stood before him the image of Rochalle…

“She fills my heart’s heart with aching,” he murmured, while his mind was busy trying to devise some means of seeing her in the flesh once more. “How and where is it possible to see her, even if only for a single instant?”

But, these are all empty dreams — vanity, and weariness of the flesh.

Stempenyu does not know that his little song is nearly sung, and that his little world has almost come to an end. He does not know that his black locks are getting thinner day by day, and that his burning eyes are slowly but surely losing their fiery glances, and that his white brow is falling into wrinkles. He has ceased to take the least interest in what befalls him. He is so deeply absorbed in his visions that he has neither eyes nor ears nor senses. He is stupid, and blind, and deaf before his time.

Foolish giant! Do not forget yourself. At your side stands your Delilah — the Delilah that lured you into her arms, and took you on her knee, and rocked you to sleep. And, while you slept, she cut off your locks of hair in which lay the source and origin of your great strength — all your abilities that lifted you up above other men. Your Delilah did unto you just as the Delilah of old did unto her husband, Samson the Strong, after which he was lost and ruined, and fell into the hands of the Philistines…

You have only one consolation left you in the world — only one — your little fiddle. Then play, Stempenyu — play on your fiddle, and we will listen…

About the Author and Translator

Sholom Aleichemwas born Solomon Rabinowitz in 1859, the son of a merchant in the Ukrainian village of Pereyaslav. At 14, he wrote his first book: a dictionary of Yiddish curses overheard at home. Despite jobs teaching Russian and writing for Hebrew newspapers, it was his writings in Yiddish — humorous stories about village life — that brought him fame. Using the Yiddish greeting (“Peace unto you”) as his pseudonym, he published 40 volumes of stories and plays, single-handedly creating a literature for what had been primarily a spoken language. Pogroms forced Aleichem to flee Russia in 1905, eventually landing him in New York City, his fame undiminished — introduced to Mark Twain as “the Yiddish Mark Twain,” Twain interrupted to call himself the “American Sholom Aleichem.” Upon Aleichem’s death in 1916, 100,000 mourneres flooded the streets of Manhattan for his funeral. His will, however, asked friends to remember him by an annual reading of one of his funny stories. “Let my name be recalled in laughter,” Aleichem wrote, “or not at all.”

Hannah Berman(1883–1955) was an English novelist ( Melutovna ), and early translator of significant works in Yiddish.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Stempenyu: A Jewish Romance»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Stempenyu: A Jewish Romance» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Stempenyu: A Jewish Romance»

Обсуждение, отзывы о книге «Stempenyu: A Jewish Romance» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x