Лависс и Рамбо, История XIX века, т. 7, М., 1939, стр. 268–269.
Ср. В. И. Ленин, Сочинения, т. 18, стр. 10.
Хорошо (франц.).
Летающая рыба (англ.).
Искаженная форма спряжения французского глагола avoir.
Мастер — здесь: сын хозяина, молодой барин (англ.).
Бедный мальчик (англ.).
Ну да! (франц).
С удовольствием (франц.).
Но, боже мой, как она хороша! (франц.).
«West End» (Уэст Энд) — западная окраина Лондона, где живет преимущественно аристократия.
Моя любимая (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Каждый кусок (англ.).
Хорошего тона (франц.).
Свояченица (франц.).
Свидание с глазу на глаз (франц.).
Берсерк — в древнескандинавских языках так называется свирепый воин, который исступленно бросается в битву, не надевая даже боевых доспехов.
Полуодеты (франц.).
Хорошо, сэр! (англ.).
Запахи, ароматы (франц.).
Хуан Прима (1814–1870) — испанский генерал, участник ряда войн и династических переворотов.
И море мыслей лазурных
Вскипает в сердце моем!
(Г. Гейне).
По-французски (франц.).
По преимуществу (франц).
Хорошо, сэр! (англ.).
Мери-Энн, дорогая! (англ.).
Пошли! (англ.).
В чем дело? (англ.).
Английское восклицание, выражающее восторг.
Пародия на стихотворение Б. Бьернсона, ставшее норвежским национальным гимном.
Братья Барнетт (англ.).
Счастье обязывает (франц.).
«Англия» (франц.).
«Надежда» (франц).
Снорри (1178–1241) — знаменитый исландский историк, писатель.
Сага — своеобразный народный эпос в прозе, сложившийся у древних скандинавских народов. Особое развитие получил в Исландии.
Синий и желтый — цвета государственного флага Швеции. В 1814 году Норвегия, вопреки воле норвежского народа, была подчинена власти шведского короля, который всеми средствами стремился ограничить права норвежского стортинга и задержать национальное развитие Норвегии.
Ланнсмол — новая норма норвежского литературного языка, разработанная на основе норвежских крестьянских диалектов Иваром Осеном в середине XIX века.
Поход десяти тысяч греков — описанное Ксенофонтом (V–IV в. до н. э.) возвращение на родину 13 000 греков, завербованных персидским царем Киром Младшим, после его поражения.
Хьелен — северная часть Скандинавских гор.
Ну, что же, маленький Мадвиг? Что ты думаешь о браке? (лат.).
Хаугианцы — последователи Ханса Нильсена Хауге (1771–1824), в учении которого проповедь религиозного самоуглубления своеобразно сочеталась с призывом к всемерному развитию буржуазной экономики страны.
Эфоры — высшие должностные лица (в Спарте), которые надзирали за всей внешней и внутренней политикой государства.
Курулы, эдилы, народные трибуны (лат.) — названия государственных должностей в древнем Риме.
Домашняя часовня (лат.).
С 1814 года Норвегия находилась в персональной унии с Швецией, то есть шведский король был одновременно королем норвежским. В продолжение всего XIX века прогрессивные силы Норвегии боролись за национальную независимость страны и за расторжение унии с Швецией. Поэтому провозглашение тоста за Швецию, короля и т. д. ярко демонстрирует политическую реакционность общества, собравшегося у профессора Левдала.
«Идем, Клерхен, в постельку!» (нем. ).
Ничуть (франц.).
В данном случае (лат.).
Al pari — по паритету, по номинальной стоимости (итал.) .
«Стража на Рейне» — немецкая шовинистическая песня.
Читать дальше