Минарет — башня на мечети (молитвенный дом, магометанская церковь), с которыми муэдзин (служитель культа) извещает о времени молитвы. В Каменце-Подольском до сих пор стоит минарет, построенный турками между 1672–1699 гг. Однако упоминание в романе о минаретах — анохронизм: Б. Хмельницкий не мог их видеть.
... в самой крепости ... — Топографическая ошибка: по тексту видно, что Б. Хмельницкий остановился не в крепости, а в самом городе, который отделен от крепости глубоким оврагом.
Пане грабе — господин граф ( пол .).
Думкопф — глупая голова, дурак ( нем .)
Мыдло — мыло ( пол .)
Офицына — пристройка, флигель.
Шишак — головной убор с гребнем или хвостом, похож на каску.
Штоф — вид материи.
Блаватас — голубая шелковая ткань (от польского «блават» – василек)
Златоглав — дорогая верхняя одежда из парчи, вышитой или вытканной золотом или серебром.
Suum cuique — каждому свое.
Высокая Порта — официальное название турецкого правительства в литературе и в европейских дипломатических документах XVI — нач. XX ст. Иногда словом Порта обозначали Турецкую (Оттоманскую, или Османскую) империю. Употреблялись также термины: Порта, Оттоманская Порта, Блестящая Порта.
Сasus belli — причина войны ( латин ).
Крак — куст ( пол .)
То ео ipso — само собой ( латин .)
Жигмонд — Сигизмунд III Ваза (1566–1632), король польский (1587–1632) и шведский (1592–1599).
Еггаre humanum est — человеку свойственно ошибаться ( латин .)
Моцарство — государство ( пол .).
... нунций Тьеполо ... — Нунций — папский посол. М. Тьеполо был венецианским послом в Польше.
Мазарини Джуллио (1602–1661) — сицилийский дворянин, видный дипломат. В 1634-1636 гг. был папским нунцием во Франции, французский подданный с 1639 г., кардинал с 1641 г., первый министр Франции с 1643 г.
Ладанка — мешочек или зашитый сверточек с какой-либо святыней (иконкой и т.д.), которую носили на шее вместе с крестом.
Кафизма — раздел.
Сагайдак — кожаный чехол для лука, стрел; сам лук.
Волощина (Валахия) — княжество. Теперь юго-западная часть Румынской Народной Республики.
Вальпургиева ночь — ночь перед первым мая, когда, согласно преданиям древних немцев, на горе Брокен собираются на банкет ведьмы.
... Шемброк (Шемберг) Яцек (Ян) — польский комиссар реестрового казацкого войска.
Пробощ — католический священник, ксендз.
Пшенпрашам — простите, извините ( пол .)
Vita nostra brevis est — наша жизнь коротка ( латин .)
Двуипостасому богу ... — здесь намек на то, что Комаровский поклоняется двум богам: Бахусу и Венере.
— За границу я ездил по королевским личным делам... с письмами к тестю ... — здесь М. Старицкий не совсем точно передает исторические факты. Французский посол в Речи Посполитой граф де Брежи в октябре 1644 г. вел переговоры с Хмельницким о службе запорожских казаков во французской армии. Переговоры окончились в марте 1645 г. и Хмельницкий вместе с казацкими старшинами Сирко и Солтенко поехали во Францию. В результате окончательной договоренности с французским командованием в октябре 1645 г. приблизительно 2000-2500 запорожских казаков прибыли через Гданск в Кале. Казаки участвовали в войне с Испанией в осаде Дюнкерка (1646). Неизвестно, участвовал ли сам Хмельницкий и его полк в этом штурме, — французские источники называют только полк Сирко. Обо всем этом должны были знать Барабаш и Караимович, так что Хмельницкому нечего было здесь утаивать.
Non possumus — не могу ( латин .)
Potentia potentiorum — верховная власть ( латин .)
Edamus, bibamus, amemus — будем есть, пить, любить ( латин .)
Ратафия — наливка.
Читать дальше