Рязка (ряска) – нитка бус.
В Торжке есть поговорка:
Ты расти, расти, коса,
до шёлкова пояса;
вырастешь, коса,
будешь городу краса.
(Примеч. И. И. Лажечникова.)
Чичисбей – спутник знатной итальянской дамы, постоянно сопровождавший её во время прогулок.
Счаливан. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Таланливо – счастливо, удачливо.
Цивилла (сивилла, сибилла) – в греческой мифологии пророчица, прорицательница.
Причёсанный a la pigeon (букв.: как голубь) – со взбитым хохолком надо лбом.
Ныне дом сената. (Примеч. Я. И. Лажечникова.)
По-молдавански: госпожа. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Ах! Я в бешенстве, моя дорогая (франц.).
Тредиаковский перевёл роман французского писателя Франсуа Фенелона (1651—1715) «Похождения Телемака». Русский перевод вышел под названием «Телемахида».
Роллень (Роллен), Шарль (1661—1741) – известный французский историк и педагог. Тредиаковский переводил историю античного мира Шарля Роллена.
Польском местечке, пограничном с турецкими владениями. (Примеч. И И. Лажечникова.)
Мапемонда – карта полушарий.
Сигнатура – часть рецепта с указаниями к приёму лекарства.
Повторить (лат.).
Повет – единица тогдашнего административно-территориального деления в Малороссии, соответствовавшая уезду. До 1831 года уезды в западной России по традиции называли поветами.
Св. мученики Козьма и Дамиан – два брата, жившие близ Рима во второй половине III века. За свою помощь они не требовали другого вознаграждения, кроме веры в Иисуса Христа, за что и получили прозвание бессребреников.
Тверской, Феофилакт Лопатинский. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
«О государе» (итал.).
Боги. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Машта; N. В. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его право– или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Кадий – судья.
…несчастная мать изуродовала себя крепкою водкой… – то есть азотной кислотой.
Поверье, описанное в этой главе, существует ещё и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)
Мидас – в греческой мифологии царь Фригии, славившийся своим богатством и наделённый ослиными ушами, которые вынужден был прятать под фригийской шапочкой. Цирюльник, узнав тайну Мидаса и мучаясь невозможностью рассказать об этом, вырыл в земле ямку, шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.
Светлейший (ваша светлость) – обращение к светлейшему князю по пожалованию. Ваше высочество – обращение к князю императорской крови.
Надпись «Она! Она!» обнаружена на полях одной из книг, принадлежавших Волынскому. Надпись сделана в том месте, где речь идёт о безнравственности неаполитанской королевы Иоанны II.
Трактир (от итал. – austeria).
Крыж – католический крест.
Намёк на Бирона, герцога Курляндского.
Указ (перс).
О, какая прекрасная гармония! Чёрт возьми! (итал.).
Мою дорогую (итал.).
Бракоразводные дела были в компетенции церковной власти, поэтому производство дел находилось в духовных консисториях, а решения обязательно утверждались архиереями. Могло быть только четыре повода к разводу: прелюбодеяние, неспособность к деторождению, безвестное отсутствие и лишение всех прав состояния.
В книжице, ныне довольно редкой и известной под названием: Подлинное и обстоятельное описание построенного в Санкт-Петербурге, в Генваре 1740 года, ледяного дома и всех находившихся в нём домовых вещей и уборов, с приложенными при том гридированными фигурами, также и некоторыми примечаниями о бывшей в 1740 году во всей Европе жестокой стуже, сочинённое для охотников до натуральной истории чрез Георга Волфганга Крафта, С. – Петербургской Императорской Академии Наук члена и физики профессора. – Печатано при Императорской Академии Наук, 1741. (Примеч. И. И.Лажечникова.)
Читать дальше