Нас ведет судьба, так подчинитесь судьбе. Суета и заботы не могут изменить нити вечного веретена (лат.).
"Горбодук» (1561) — самая ранняя из известных английских трагедий, первый опыт использования белого стиха в английской драматургии.
Была луна: я смотрю, не видно ли чего-нибудь, кроме берега (Овидий, «Героиды»).
Насколько видит глаз — ничего, кроме берега (Овидий, «Героиды»).
То туда, то сюда я по берегу бегаю (Овидий, «Героиды»).
Глубокий песок задерживает девичьи ноги (Овидий, «Героиды»).
Стихомифия — стихотворный диалог в драме; персонажи обмериваются репликами, каждая из которых равна целому стиху или его половине.
Перевод А. Некора.
Перевод А. Некора.
Перевод А. Некора.
Перевод Е. Новожиловой.
Сын Уилла (англ.).
Перевод Е. Новожиловой.
Перевод Е. Новожиловой.
Кид Томас (1558-1594) — английский драматург.
Король Джон — возможно, имеется в виду английский монарх Иоанн Безземельный, который в 1215 году под давлением восставших вассалов подписал Великую хартию вольностей.
"Школа ночи» — поэтический кружок, в который входили сэр Уолтер Рали, Кристофер Марло и Джордж Чепмен. Кружок получил скандальную репутацию из-за атеистических убеждений своих членов.
На гербе Генриха VII (1457-1509), наследника Ланкастеров, женившегося на дочери Эдуарда IV, наследнице Йорков, была красно-белая роза, которая символизировала примирение враждующих семейств.
"Бедлам» — простонародное название Вифлеемской королевской больницы в Лондоне.
Перевод Е. Новожиловой.
Перевод Б. Томашевского.
Перевод А. Финкеля.
Перевод А. Финкеля.
Скуки (фр.).
Перевод Н. Гербеля.
Перевод А. Финкеля.
Перевод А. Финкеля.
Эпиграф взят из первой книги «Любовных элегий» Овидия; перевод Е. Новожиловой.
Перевод Е. Новожиловой.
Сидни Филип (1554-1586) — английский поэт, военный и политик. Его наиболее известные произведения — идиллический роман «Аркадия» и цикл сонетов «Астрофель и Стелла».
Дэньел Сэмюэль (1562-1619) — английский поэт и историк, автор «Истории Англии» и поэмы «Гражданские войны», посвященной войне Алой и Белой розы.
Имеются в виду сонеты «Зерцало идеи» английского поэта Майкла Дрейтона (1563-1631).
Тайберн — до 1783 года место публичной казни в Лондоне.
Спенсер Эдмунд (1552-1599) — английский поэт-лирик.
Перевод Е. Новожиловой.
Английское слово bottom может переводиться как «основа», «донышко» и как «задница».
Холишед Рафаэль (ум. 1580) — английский хронист, соавтор «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии», откуда Шекспир заимствовал сюжеты своих хроник.
Сон (лат.).
Сновидение (греч.).
Перевод А. Финкеля.
Перевод Н. Гербеля.
Перевод А. Финкеля.
Перевод В. Мазуркевича.
Перевод А. Финкеля.
Да будет свет (лат.).
Перевод А. Финкеля.
Фригольд — «свободное держание», характерная для Англии форма наследственного или пожизненного владения землей или недвижимостью. Фригольдеры могли свободно распоряжаться своим имуществом, что было невозможно при пользовании на правах аренды.
Битва при Босворте (1485) — решающее сражение между войсками Ричарда III Йорка и Генриха Тюдора. Битва закончилась гибелью Ричарда и провозглашением его противника английским королем Генрихом VII.
Очевидно, Гарри упоминает пьесу Джонсона «Всяк в своем праве». Герой этой пьесы шут Солигардо отдал 30 фунтов за герб и украсил его девизом «Не без горчицы».
Крещу тебя во имя Кида, и Марло, и Шекспира (лат.).
Перевод Е. Новожиловой.
Перевод Е. Новожиловой.
Читать дальше