Правда, чтобы хоть как-то отличаться то ли в знак протеста, то ли еще по какой причине, Миша носил усы и бороду русого цвета.
Тяжело судить почему, но все работники Департамента по делам депортации инопланетян в 1933 году были усаты и бородаты.
Таков был их корпоративный стиль.
Отто Шубдц в те времена тоже носил усы и бороду.
После того, как Отто с Мишей ставили товар на приход, они временами перемещали товар между базами фирм, которых в изобилии создал Артур.
А когда надо было, то набирали товар по товарной накладной, сканировали в системе складской и бухгалтерской отчетности. И отправляли в цех, где товар переупаковывали в другие коробочки с немецкими надписями.
Каждый товар по накладной должен был иметь: инструкции по эксплуатации на немецком языке,
паспорт изделия на немецком языке,
регистрационное удостоверение (РУ) также на немецком языке.
Кроме того вся партия товара должна была иметь товарно-кассовую накладную, акт приема-передачи товара, счет на оплату товара все на немецком языке и в двух экземплярах.
Сложность была в том, что бы оформить все эти документы надлежащим образом и ничего не перепутать.
Во главе всех этих фирм были стояли ближние или дальние родственники Шульмана, которые понятия о фирмах и о том, что там происходит не имели.
Что касается Отто Шубдца. то он делал для каждого товара: инструкции по эксплуатации на немецком языке, паспорт изделия на немецком языке, регистрационное удостоверение (РУ) также на немецком языке.
И тут также были скрытые камни и куча сложностей.
Основная проблема была в том, что людей, знающих все инопланетные языки, в рейхе можно было пересчитать по пальцам одной ноги.
И все они были евреями.
То ли случайно так вышло, то ли еще по какой причине, но так исторически сложилось.
А Отто стал членом НСДАП, и его отношения со всеми переводчиками испортились в конец.
В довершение ко всему всех переводчиков, евреев, нацики посадили в концлагеря «для исправления».
Что там можно было «исправить», Шубдц не понимал.
Но проблема возникла неожиданно, когда пришел новый товар.
Все бы ничего, но на товаре стояли какие-то иероглифы, которые Отто не понимал от слова «совсем».
Шубдц начал узнавать, куда переместили переводчиков, но так и не узнал.
А на товар нужно было делать документы, чем Отто на работе собственно и занимался.
Пришлось обращаться к Шульману.
Артур почесал череп, улыбнулся, куда-то позвонил. И в тот же день Отто был в концлагере у начальника в кабинете, а перед ним стоял какой-то узкоглазый хмырь в оборванной и грязной робе.
– Тебя как зовут? – Спросил Шубдц арестанта.
– Вейшенг. Вейшенг Швайне. – Ответил хмырь.
– Знаешь этот язык? – Задал вопрос Отто, доставая коробочку с иероглифами.
– Вроде знаю. – Осмотря коробочку ответил узник.
– Что за язык? – Поинтересовался Отто Шубдц.
– Кажись, китайский. – Сказал хмырь, и почесал задумчиво в паху.
– Что значит: «кажись»? – Взревел Отто.
– Ну, вообще в Китае 10 основных народов, и более 2 десятков языков, которые можно назвать китайским языком. – Начал рассказывать заключенный. – Кита́йский язы́к, ну, или, китайские, синитские, синитические языки, пиньинь hànyǔ, ханьюй либо пиньинь, чжунвэнь, это – язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, в полностью взаимонепонятных.
Наш язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая – народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком.
Наш язык представляет собой совокупность весьма сильно различающихся диалектов, и потому рассматривается большинством языковедов как самостоятельная языковая ветвь, состоящая из отдельных, хотя и родственных между собой, языковых и диалектных групп.
В Китае в качестве официального письменного и устного стандарта принят «путунхуа» (дословно – «всеобщая»), основанный на пекинской произносительной норме северокитайского языка (в западной литературе – «мандарин»). Ну а сам «китайский язык» объединяет в себе современный язык и его диалекты (но не языки национальных меньшинств – уйгурский, монгольский, тибетский и т. д.). Многие из диалектов не имеют письменности, существуя в устной форме и используют, при необходимости, стандартные китайские иероглифы, близкие по смыслу.
В Германии под словосочетанием «китайский язык» (в том числе в образовательных программах) чаще всего имеется в виду северокитайский язык и его стандартный вариант – путунхуа.
Читать дальше