Кибернетос выменял печь на изящную тонкостенную расписную посуду (её делали только гончары Крита) у дарданца, торговца далёкого Илиона [7] Илион — древнее укреплённое поселение в Малой Азии на полуострове Троада у побережья Эгейского моря. Воспет в поэме «Илиада» Гомера. События, описанные Гомером, в нынешнем представлении историков относятся к крито-микенской эпохе и происходили почти на три столетия позже времени, о котором рассказывается в романе.
, что само по себе уже было дивом. Дарданцы слыли большими гордецами и относились к кефтиу (так жителей Крита называли в Та-Кем, и это название со временем прижилось и среди самих островитян), несмотря на то что они практически владели всей Эгеидой [8] Эгеида — часть Восточного Средиземноморья, которая отделяет Грецию, Македонию и Фракию от Малой Азии. С юга Эгеида замыкалась островом Крит. С древних времён она обладала благоприятными условиями для навигации. Бесчисленные острова, которыми усеяно море, служили ориентирами и пристанищами для мореплавателей.
, весьма снисходительно, чтобы не сказать больше.
Они никак не могли понять, почему ни один из городов острова не защищён от врагов мощными укреплениями — такими, как в Илионе. Надменные дарданцы, постоянно воюющие с ахейцами, утверждали, что стены вокруг Трои построил сам Посейдон, владыка моря, а бог сияющего света Аполлон в это время пас в горах царских овец. Так это или не так, отец Даро спорить не стал, лишь кивал в знак согласия, чтобы удачно сторговаться.
Внешних врагов на Крите не боялись. Главной защитой острова были не стены и башни, а окружавшие его морские воды, сильный военный флот и хорошо обученные воины, оснащённые первоклассным оружием.
Увидев Даро, служанка (её звали Мелита) приязненно улыбнулась. Она любила юношу материнской любовью, хотя никогда и никому в этом не признавалась. Даже самой себе. Мелита попала на Крит уже достаточно взрослой и была очень благодарна отцу Даро, который выкупил её у работорговца и приставил к хозяйству. Рабынь обычно использовали на тяжёлых работах — они занимались шитьём, пряли пряжу, обрабатывали шерсть и лён, притом с раннего утра и до ночи, и относились к ним, как к скоту. А в доме Видамаро она чувствовала себя свободной; собственно говоря, так оно и было — кибернетос в ней души не чаял, так как Мелита заменила его сыну безвременно усопшую мать.
— Поешь… — Мелита поставила на небольшой столик под деревом густую похлёбку из чечевицы, в которой плавали кусочки мяса.
— Не хочу, — ответил Даро; обычно с утра у него не было аппетита. — Приготовь мне кусок козьего сыра — того самого, с травками, и налей кувшин вина из амфоры [9] Амфора — античный керамический сосуд вытянутой или яйцеобразной формы с двумя вертикальными ручками на горле или на плечиках. Кроме керамических, известны амфоры из бронзы, серебра, мрамора, стекла. Глиняные амфоры применялись в основном для транспортировки и хранения оливкового масла или вина. Вторично использовались для захоронений и в качестве урны при голосовании.
с нарисованными на ней осьминогами. Я иду к дедушке в Аминисо [10] Аминисо — древнее критское название Амниса, поселения бронзового века на севере Крита, которое использовалось как порт Кносса.
.
Сыр с травами на Крите редко кто мог делать. Он считался деликатесом. У Мелиты такой сыр получался отменно вкусным и Даро знал, что для деда он будет лучшим подарком. Как и густое вино многолетней выдержки в небольшой красивой амфоре, на которой были изображены морские глубины с осьминогом и водорослями. Этот сосуд преподнёс отцу в знак дружбы Кбид, лучший мастер-вазописец острова.
— Без завтрака я тебя не выпущу! — строго сказала Мелита. — До Аминисо идти далеко, нужны силы.
— Ладно, — нехотя согласился Даро. — Тогда налей мне чашу молока и дай кусок ситоса.
— Хороший мальчик… — с нежностью проворковала служанка.
Она поставила на стол требуемое — кувшин с молоком, удивительной красоты расписную чашу, стенки которой были не толще яичной скорлупы, блюдо с хлебцем-ситосом, испечённым из пшеничной муки — и отправилась выполнять заказ Даро.
Спустя какое-то время он уже спускался по узкой улочке к дороге, которая вела в Аминисо. Возле одного из домов на окраине пригорода некстати размечтавшийся Даро едва не столкнулся с отцом своего друга Атано, который держал в руках большую бронзовую пилу. Он шёл, о чём-то мрачно размышляя и сосредоточенно глядя себе под ноги, потому что улочка была каменистой и неровной. Видимо, отца Атано, каменных дел мастера, направили вместе с подмастерьями распиливать большие гипсовые глыбы на ровные плиты, которыми мостили площадь перед дворцом, смекнул Даро. А труд этот не из лёгких, отсюда и скверное настроение отца Атано.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу