Частица, присоединяемая к имени католического монаха в значении «брат».
Кампесино – крестьянин.
Все это исторически верно. – Примеч. автора .
Субалтерн-офицер – офицер младшего офицерского состава.
Гласис – пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
Алькальд – здесь : городской судья.
Иньям – растение семейства диоскорейных со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.
Этот поступок, несправедливо приписываемый разным буканьерам, действительно был совершен Монбаром. – Примеч. автора .
Аграф – нарядная застежка.
Пеон – слуга, наемный рабочий.
Нья – госпожа, сеньора (употребляется при обращении к немолодой женщине).
Ныне остров Уотлинг.
Так называли жителей не только Индии, но и Эфиопии.
Повод к войне (лат.) .
Лансеро – испанский конный стражник.
Майораль – здесь: старший погонщик.
Как вам угодно говорить? (исп.)
Эту личность так и звали, и он действительно принадлежал к этой древней фамилии. – Примеч. автора .
Боскет – декоративная группа деревьев или кустов.
Здесь и далее имеется в виду город в Венесуэле.
Рехидор – член муниципального совета.
Альгвазил – судебный исполнитель.
Ниобея (Ниоба) – в греческой мифологии жена царя Фив Амфиона. Семеро сыновей и семь дочерей Ниобеи были убиты Аполлоном и Артемидой. От горя Ниобея окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
Аламеда – здесь : проспект, главная улица города.
Унция золота – 31,1035 г.
Перистиль – прямоугольная площадка, окруженная крытой колоннадой.
Жалованная грамота вручалась от имени короля. Разрешала ее обладателю «добывать» суда противника. Человек, получивший жалованную грамоту, из простого пирата превращался в корсара, т. е. переставал быть лицом, стоящим вне закона.
Наветренный пролив отделяет Кубу от Санто-Доминго.
Рассказ об этой битве строго достоверен. – Примеч. автора.
Исторически верно. – Примеч. автора .
Серебряную посуду – вазы, блюда, тарелки и кубки – расплющивали ударами молота, так как пошлина на них в этом виде была самая ничтожная. – Примеч. автора .
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелином. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
Граф Гастон Рауль де Рауссе-Бульбон (Бурбон) – молодой французский аристократ, приехавший в Калифорнию во времена «золотой лихорадки». После американо-мексиканской войны 1847 года этот регион был поделен между США и Мексикой, и Рауссе-Бульбон, увидев в этой ситуации благоприятные перспективы для себя, предложил Мексике создать небольшую французскую колонию в штате Сонора, как некий буфер между зонами влияния двух стран. В 1852 году он с 270 хорошо вооруженными наемниками высадился в Калифорнийском заливе под предлогом необходимости защиты рабочих на копях своей горнорудной компании от нападений индейцев-апачей. Но правительства Мексики и Франции, вначале горячо поддерживавшие Рауссе-Бульбона, быстро от него отвернулись, экспедиция закончилась ничем, а вскоре авантюриста объявили вне закона и расстреляли.
Бразилия до 1889 года была империей.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу