Джеку Александру и Крису Макардл из дендрария Гарвардского университета – за то, что поделились своими знаниями о сирени.
Дженни Хэмптон, автору «How the Girl Guides Won the War», за помощь в исследованиях.
Ирене Томашевски за поддержку и за чудесную книгу «Code Name: Zegota: Rescuing Jews in Occupied Poland, 1942–1945», которую она написала в соавторстве с Тисией Вербовски.
Давайте не будем распускать руки (фр.).
Неужели? (фр.)
Вращающийся каталог с карточками.
Ландыш? (фр.)
Ресторан на 65-м этаже Ар-Си-Эй-билдинг, открытый в 1934 г.
Нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 г.
Декоративный огород.
Игра слов: poor – бедный (англ.).
Заказ (фр.).
Мария Боуэн Чапин открыла школу для девочек в 1901 г. Позже в школу стали принимать и мальчиков. Школа существует до сих пор.
Рагу по-китайски.
Провансальский национальный вид спорта. Игроки двух команд на площадке размером 15 × 4 м по очереди бросают металлические шары, стараясь как можно ближе положить свой шар рядом с маленьким деревянным шаром – кошонетом.
Вечер с танцами.
Кардиган и джемпер из одинаковой шерсти
Одеколон с цитрусовыми нотами.
Счастливого Рождества (фр.).
Байрон Дж. Г . Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич.
Шкатулка для хранения сигар.
Coq au vin – петух в вине (фр.) .
Пропагандистский антисемитский фильм Третьего рейха, снятый в 1940 г.
Архитектурный стиль «Heimatschutzarchitektur» или «Heimatschutzstil» впервые появился в 1904 г. Дома строились в соответствии с местными традициями, но в их современной интерпретации. Обязательным являлось использование местных натуральных строительных материалов.
«Der fröhliche Wanderer» – немецкая песня, популярная в 1960-х годах и ошибочно считающаяся народной. Первоначальный текст был написан Флоренцем Фридрихом Сигизмундом (1788–1857).
Традиционный рождественский торт в виде полена, распространенный во Франции и бывших французских колониях.
Gardener – садовник (англ.).
Американский жокей Эдди Аркаро (1916–1997) на жеребце по кличке Вирлэвей в 1941 г. выиграл «Три короны» – самые престижные скачки в США.
В Сент-Поле находится Миннесотский университет.
Шоколадно-молочный напиток.
Немецкое трикотажное производство.
Возбудитель столбняка.
Эпоха быстрого роста экономики и населения США в 1870-1880-х годах. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин «золотой век», который в американской истории был лишь «позолочен».
Прожигатели жизни, золотая молодежь.
Mur – стена (фр.).
Культурная икона США, представляющая американских женщин, которые работали на фабриках во время Второй мировой войны.
Отель «Лютеция», 45, бульвар Распай.
Скотина немытая! (нем.)
«В этот вечер я одна» (англ.).
Оттенок серо-голубого цвета, подобранный американским дизайнером Мейнбохером для свадебного платья Уоллис Симпсон под цвет ее глаз.
Неверный шаг (фр.).
Сумма, выделяемая парламентом Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи.
Имя, принятое Порцией в «Венецианском купце» У. Шекспира.
Сорт белого хлеба и «белый человек». Употребляется пренебрежительно представителями афроамериканского сообщества.
Спортивно-образовательное молодежное движение.
Медицинский комплекс в Нью-Йорке.
Куколка с фермы, напиши свои инициалы на моих джинсах.
«К нам едут кролики» (англ.).
Поторапливайся. Хоть ты и красавица, это не значит, что я должна тебя ждать (фр.).
Район битумных озер на территории Лос-Анджелеса, в Калифорнии. Знаменит многочисленными находками вымерших животных позднеплейстоценового периода.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу