Аммониция — объявление под политическим надзором. Аммонированный не имел права занимать какие-либо должности в правительстве, советах и комиссиях Флорентийской республики.
Барджелло — полицейская должность, исполнявшаяся человеком, имевшим юридическое образование и звание нотариуса. Во Флорентийской коммуне на эту должность, так же как и на должность подеста, приглашались жители других городов.
Бузеккио — требуха, начиненная айвой.
Гвельфская партия — политическая партия, объединявшая флорентийских грандов и верхушку зажиточных членов старших цехов, «жирных» пополанов.
«Интермерата» — молитва во славу богородицы.
«Камера коммуны» — особая комната во дворце подеста, где хранилась государственная казна.
Капитан народа — судебная должность. Капитан народа занимался разбором дел простых людей.
Контадо — сельские районы, находящиеся под юрисдикцией Флорентийской республики.
Легист — юрист, занимающийся римским (гражданским) правом.
Мильяччи — кровяная колбаса.
Подеста — высшая судебная должность во Флорентийской коммуне. На эту должность флорентийцы приглашали жителей других городов.
Приоры — члены правительства Флорентийской коммуны.
Скудьере — оруженосец.
«Установления справедливости» — свод основных законов Флорентийской республики, введенный Джано делла Белла в 1293 году. «Установления» полностью лишали рыцарей (грандов) всяких гражданских и политических прав.
Фроттола — народная песня.
Чемер — острая желудочная болезнь.
Когда проходило заседание коллегии капитанов партии, в городе перед ними скорее снимали шапки, чем перед приорами, и все трепетали перед ними. ( Из хроники М. Стефани .)
Поднялся флорентийский народ и взялся за оружие из-за боязни быть угнетаемым богатыми горожанами, а также из-за дурного правления и беспорядочности вышеназванной синьории. ( Из хроники, хранящейся в архиве дворца Медичи во Флоренции.).
«Кане» по-итальянски значит «собака».
Ну, берегись! ( нем .).
Нет! Вы слышите, что он говорит? ( нем .).
Дворец приоров был построен Арнольфо ди Камбио на месте снесенного дома, принадлежавшего древнему роду Вакка, что в переводе значит «корова». Поэтому, заслышав колокол башни дворца, флорентийцы в шутку говорили: «Корова мычит».
Чернь вооружилась и, действуя силой, заняла дворец. Синьоры и Гонфалоньер вынуждены были уступить превратностям судьбы, покинуть дворец и отдать весь город, правление и государство во власть самому низкому плебсу и чомпи, которые вручили высшую должность Микеле ди Ландо, чесальщику. ( Из хроники, хранящейся в архиве дворца Медичи во Флоренции .)
Тьфу, черт! ( франц .).
Бароччо по-итальянски значит «воз».
В двух кусках — с отрубленными головами.
Мельница ( нем .).
Цеховой люд оттолкнул от себя часть самого себя (чомпи)… За короткий период правления младших цехов с одной стороны наблюдаются постоянные заговоры, с другой — подозрения, чрезвычайные меры и пролитие крови, чтобы заглушить подозрения. ( К. Маркс, «Exzerpte». )
Гробница Дино Кампаньи (1250–1324), писателя, создавшего знаменитую хронику времен Данте Алигьери.
Господи Иисусе! ( нем .).