Юрий Винничук - Сестри крові

Здесь есть возможность читать онлайн «Юрий Винничук - Сестри крові» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харків, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Фоліо, Жанр: Историческая проза, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сестри крові: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестри крові»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Події роману «Сестри крові» розвиваються в Ґданську, на українському корсарському кораблі «Стрибог», який полює на іспанські ґалеони, та, звичайно, у Львові. Діють в ньому здебільшого ті самі герої, що й в романі «Аптекар», хоча з’явилися й нові. Однак якщо в «Аптекарі» головним героєм був лікар Дукат Гулевич, то тут — Юліана, яка переодяглася на хлопця Лоренцо, щоб помститися вбивцям своєї сестри.
З моменту, як у бернардинському монастирі виявлено «Біблію диявола», нею відразу зацікавилися і Папа Римський, і шведська королева Христина, і вони попри все намагаються отримати її.
Інтриги до сюжету додає прибуття до Львова іспанського принца Хуана, який наймає козаків для здобуття трону, та поява таємничого ордену Сестер святої крові.
Поєдинки, морські битви, замовлені вбивства... І все це на тлі відчайдушної оборони Львова від військ Богдана Хмельницького 1648 року. Цікаво ще й те, що вперше в літературі ці події описано не очима українців, поляків чи євреїв, а очима львів’ян.

Сестри крові — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестри крові», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

14

Реґіментар — військовий командир.

15

Адамашок — дамаська оздобна тканина.

16

Мештики — туфельки.

17

Делія — тепла накидка з порожніми рукавами, її носили наопашки.

18

Христина (1626—1689) — королева Швеції у 1644— 1654 роках з династії Ваза.

19

Моліна Тірсо де (1579—1648) — іспанський драматург, доктор богослов’я, монах і офіційний історіограф ордену мерседаріїв.

20

Тассоні Алессандро (1565—1635) — італійський письменник.

21

Кампанелла Томмазо (1568—1639) — італійський філософ-утопіст, теолог та поет.

22

Ґевара Луїс Велес де (1579—1644) — іспанський драматург і романіст.

23

Декарт Рене (1586—1650) — французький філософ, якого королева Христина переманила до Стокгольму, де він застудився й небавом помер.

24

Брантом П’єр (1540—1614) — французький військовий діяч, автор кількох хронік та один із найпопулярніших авторів епохи Відродження.

25

Кунштовний — вишуканий.

26

Каттані Франческо да Діаччето (1446—1522) — автор трактатів та твору про кохання.

27

Браччоліні Поджо (1380—1459) — італійський гуманіст, письменник, збирач античних рукописів, каліграф. Вважається автором романського шрифту.

28

Фіренцуола Аньоло (1493—1543) — італійський письменник.

29

Ґуст — смак, вподоба.

30

Інфамія — позбавлення честі.

31

Тарабан — давня назва бубна.

32

Caballeros, por favor aqui por — кавалери, прошу сюди.

33

Que te parta un rayo! — Бодай тебе грім побив!

34

Цироґраф — у цьому випадку запис душі дияволу.

35

Кеведо Франсіско Гомес де (1580—1645) — іспанський поет і прозаїк епохи бароко.

36

Алатрісте — капітан, герой романів сучасного іспанського письменника Артуро Переса-Ріверте та серіалу «Капітан Алатрісте», його близьким товаришем був поет Кеведо.

37

Quis est? — Хто там?

38

Expectatus — очікуваний.

39

Ґвардіан — настоятель.

40

Бішкопт — бісквіт.

41

Патлажани — баклажани.

42

Віха — тичка з вінком або конячим хвостом, причеплена до корчми, щоб її видно було здалеку.

43

Овочі — фрукти.

44

Гарнець — трохи більше, як три літра.

45

Туркус — бірюза.

46

Яспис — яшма.

47

Уконтентований — задоволений.

48

Калга — наступник татарського хана.

49

Піріс-ага — татарський воєначальник.

50

Пранґер — статуя, що складається з двох фігур — Феміди з зав’язаними очима та ката з піднятим мечем, притулених спинами одне до одного. Зберігається в Італійському дворику, раніше стояла під Ратушею.

51

Et id genus — та інше.

52

Ґвінт — гвинт.

53

Sanguinis sorores! — Сестри крові!

54

Rursus in unum! — Знову разом!

55

Фризи — коні з Фризії (край, що займає частину Північної Німеччини та Північних Нідерландів).

56

Aut agere aut mori — Дій або помри.

57

Ducente Deo — Дійся Божа воля.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестри крові»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестри крові» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сестри крові»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестри крові» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x