Царь.Они достойны друг друга и будут твоим утешением в старости.
«Она дочь моя, – сказал боярин Матвей прерывающимся голосом, – он сын мой… Господи! Дай мне умереть в их объятиях!»
Старец снова прижал их к своему сердцу.
Читатель вообразит себе все последующее. – Старушку няню привезли в город, боярин Матвей простил ее и, призвав к себе того священника, который венчал Алексея и Наталью, хотел, чтобы он снова благословил их в его присутствии. Супруги жили счастливо и пользовались особенною царскою милостию. Алексей оказал важные услуги отечеству и государю, услуги, о которых упоминается в разных исторических рукописях. Благодетельный боярин Матвей дожил до самой глубокой старости и веселился своею дочерью, своим зятем и прекрасными детьми их. Смерть явилась ему в виде юнейшего и любезнейшего внука его, он хотел обнять милого отрока – и скончался. – Больше я ничего не слыхал от бабушки моего дедушки, но за несколько лет перед сим, прогуливаясь осенью по берегу Москвы-реки, близ темной сосновой рощи, нашел надгробный камень, заросший зеленым мохом и разломленный рукою времени, – с великим трудом мог я прочитать на нем следующую надпись: «Здесь погребен Алексей Любославский с своею супругою». Старые люди сказывали мне, что на сем месте была некогда церковь – вероятно, самая та, где венчались наши любовники и где они захотели лежать и по смерти своей.
1792
Комментарии
(Г. Макогоненко, П. Берков)
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VIII.
Подкапок – головной убор.
Чепчиками (франц.). – Ред.
Галло-альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.
Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.
В истине сего уверял меня не один старый человек. (Прим. автора)
Зефирова любовница – роза.
… в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.
Клоб – клуб.
Часы прохлады – то есть отдыха.
…хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».
Например, «Прости господи» и прочее тому подобное, что можно еще слышать и от нынешних нянюшек. (Прим. автора)
Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.
…замешанные сновидения… – то есть запутанные.
Читатель догадается, что старинные любовники говорили не совсем так, как здесь говорят они; но тогдашнего языка мы не могли бы теперь и понимать. Надлежало только некоторым образом подделаться под древний колорит. (Прим. автора)
То есть от России. (Прим. автора)
В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. (Прим. автора)
Никто на нас [не пойдет] (слав.). – Ред.