Афонсо Шмидт - Поход

Здесь есть возможность читать онлайн «Афонсо Шмидт - Поход» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1958, Издательство: Издательство иностранной литературы, Жанр: Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поход: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поход»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Поход» – историческое повествование из времен освобождения бразильских негров от рабства (80-е годы XIX столетия).
Роман, удостоенный в 1942 году премии Бразильской академии словесности, воскрешает одну из славных страниц в истории бразильского народа – заключительный этап длительной борьбы за освобождение негров, завершившейся в 1888 году отменой рабства.

Поход — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поход», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Да это никак синьозиньо?

Грузчик, вытирая пот со лба, обрадовался, как ребенок. Засверкали его живые глаза, лицо озарилось счастливой улыбкой.

– Салустио! Это ты, Салустио!

Белый и негр обнялись, как братья, встретившиеся после долгой разлуки. У растроганной молодой женщины навернулись на глаза слезы.

Примечания

1

Сертан – внутренние засушливые области Бразилии. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Фазенда – имение, поместье, плантация.

3

Кантилена – плавная тягучая мелодия.

4

Конто – бразильская денежная единица, равна тысяче мильрейсов или тысяче крузейро.

5

Пинга – бразильская плохо очищенная водка.

6

Лига (легуа) – бразильская мера длины, равна 6600 м.

7

Алкейре – бразильская мера земли, различная для разных штатов – от 2,42 до 4,84 га.

8

Кабокло – метис.

9

Браса – бразильская мера длины, равна 2,2 м.

10

Кумбука – сосуд из тыквы с круглым отверстием в верхней части. Служит главным образом для хранения воды.

11

Куйя – чаша из скорлупы куйи – плода дерева куйейра.

12

Гарапа – напиток из меда с водой.

13

Мунда (порт, «raunda») – чистая, гладкая.

14

Зензала – жилище негров-рабов на плантации.

15

Донана – сокращенное от «дона Ана».

16

Синъозиньо – молодой хозяин, господин.

17

Ангу – кашица из кукурузной, маниоковой или рисовой муки.

18

Луис Гама (1830–1882) – негр, один из руководителей аболиционистского движения, адвокат и писатель.

19

Лесные капитаны – так в Бразилии называли охотников за беглыми рабами.

20

Киломбола – раб, скрывающийся в киломбо – поселении негров, сбежавших от хозяев.

21

Тостан – старинная бразильская монета, равна ста рейсам (или одной десятой мильрейса)

22

Туту – блюдо из фасоли, замешанной маниоковой или кукурузной мукой.

23

Бишо – гуляка, шалопай.

24

Петека – твердый кожаный мячик. Петёкой перекидываются с помощью круглых ракеток (без ручки), с натянутой, как на бубне, кожей.

25

Ньоньо – сокращенное от «синьозиньо».

26

Калунга – «малыш».

27

Действие романа происходит в годы, предшествовавшие освобождению рабов (1888) и объявлению Бразилии республикой (1889).

28

Жозе Бонифасио де Андрада э Силва (1763–1838) – бразильский политический деятель и писатель, сыгравший большую роль в борьбе за независимость Бразилии.

29

Жоаким Аурелио Баррето Набуко (1849–1910) – бразильский поэт, историк и дипломат. Играл выдающуюся роль в борьбе за отмену рабства. Написал книгу «Аболиционизм».

30

Паскасио – чудак, придурковатый.

31

Имеется в виду война с Парагваем (1865–1870).

32

«Закон о свободнорожденных», изданный в 1871 году, предоставлял свободу детям рабов.

33

В Бразилии, как и во многих других странах, в пивных подают каждую кружку пива на особой тарелочке или картонной подставке; пустые кружки постепенно убираются со стола, а тарелочки остаются. По количеству их и производится расчет.

34

Пала – легкая шерстяная накидка квадратной формы с отверстием посередине для головы.

35

Здесь игра слов: в португальском языке слово judeu – «иудей» созвучно слову judiar – «расправляться», «мучить».

36

Каиафа – иудейский первосвященник; согласно христианской легенде, сыграл решающую роль в осуждении Христа.

37

Реденсан – искупление, спасение.

38

Консидерасоэнс – в переводе означает рассуждения, соображения, доводы.

39

«Баррига верде» (зеленый живот) – прозвище, дававшееся уроженцам провинции, ныне штата, Санта-Катарина.

40

Жангада – рыбацкий плот с парусом.

41

Гаррафан – большая бутыль.

42

Ботижа – кувшин с узким горлышком, короткой шейкой и небольшой ручкой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поход»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поход» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поход»

Обсуждение, отзывы о книге «Поход» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x