– Да это никак синьозиньо?
Грузчик, вытирая пот со лба, обрадовался, как ребенок. Засверкали его живые глаза, лицо озарилось счастливой улыбкой.
– Салустио! Это ты, Салустио!
Белый и негр обнялись, как братья, встретившиеся после долгой разлуки. У растроганной молодой женщины навернулись на глаза слезы.
Сертан – внутренние засушливые области Бразилии. – Здесь и далее примечания переводчика.
Фазенда – имение, поместье, плантация.
Кантилена – плавная тягучая мелодия.
Конто – бразильская денежная единица, равна тысяче мильрейсов или тысяче крузейро.
Пинга – бразильская плохо очищенная водка.
Лига (легуа) – бразильская мера длины, равна 6600 м.
Алкейре – бразильская мера земли, различная для разных штатов – от 2,42 до 4,84 га.
Кабокло – метис.
Браса – бразильская мера длины, равна 2,2 м.
Кумбука – сосуд из тыквы с круглым отверстием в верхней части. Служит главным образом для хранения воды.
Куйя – чаша из скорлупы куйи – плода дерева куйейра.
Гарапа – напиток из меда с водой.
Мунда (порт, «raunda») – чистая, гладкая.
Зензала – жилище негров-рабов на плантации.
Донана – сокращенное от «дона Ана».
Синъозиньо – молодой хозяин, господин.
Ангу – кашица из кукурузной, маниоковой или рисовой муки.
Луис Гама (1830–1882) – негр, один из руководителей аболиционистского движения, адвокат и писатель.
Лесные капитаны – так в Бразилии называли охотников за беглыми рабами.
Киломбола – раб, скрывающийся в киломбо – поселении негров, сбежавших от хозяев.
Тостан – старинная бразильская монета, равна ста рейсам (или одной десятой мильрейса)
Туту – блюдо из фасоли, замешанной маниоковой или кукурузной мукой.
Бишо – гуляка, шалопай.
Петека – твердый кожаный мячик. Петёкой перекидываются с помощью круглых ракеток (без ручки), с натянутой, как на бубне, кожей.
Ньоньо – сокращенное от «синьозиньо».
Калунга – «малыш».
Действие романа происходит в годы, предшествовавшие освобождению рабов (1888) и объявлению Бразилии республикой (1889).
Жозе Бонифасио де Андрада э Силва (1763–1838) – бразильский политический деятель и писатель, сыгравший большую роль в борьбе за независимость Бразилии.
Жоаким Аурелио Баррето Набуко (1849–1910) – бразильский поэт, историк и дипломат. Играл выдающуюся роль в борьбе за отмену рабства. Написал книгу «Аболиционизм».
Паскасио – чудак, придурковатый.
Имеется в виду война с Парагваем (1865–1870).
«Закон о свободнорожденных», изданный в 1871 году, предоставлял свободу детям рабов.
В Бразилии, как и во многих других странах, в пивных подают каждую кружку пива на особой тарелочке или картонной подставке; пустые кружки постепенно убираются со стола, а тарелочки остаются. По количеству их и производится расчет.
Пала – легкая шерстяная накидка квадратной формы с отверстием посередине для головы.
Здесь игра слов: в португальском языке слово judeu – «иудей» созвучно слову judiar – «расправляться», «мучить».
Каиафа – иудейский первосвященник; согласно христианской легенде, сыграл решающую роль в осуждении Христа.
Реденсан – искупление, спасение.
Консидерасоэнс – в переводе означает рассуждения, соображения, доводы.
«Баррига верде» (зеленый живот) – прозвище, дававшееся уроженцам провинции, ныне штата, Санта-Катарина.
Жангада – рыбацкий плот с парусом.
Гаррафан – большая бутыль.
Ботижа – кувшин с узким горлышком, короткой шейкой и небольшой ручкой.
Читать дальше