Ландскрона – местечко под Краковом, со старинным замком, взятым войсками Суворова в мае 1772 г.
Подожди (пол.).
Конфедератка – польский национальный мужской головной убор в виде четырехгранной шапки без козырька, с кисточкой наверху. Вначале ее носили конфедераты-повстанцы.
Кунтуш – верхний кафтан с длинными рукавами, распространенный в Польше и на Украине.
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Извините!.. (Пол.)
Боже мой! (Пол.)
Сейчас (пол.).
Благодарю за честь! (Пол.)
Чтоб их черти взяли! (Пол.)
Милостивый государь (пол.).
Чушки (чухи) – кожаные чехлы для седельных пистолетов.
В сражении при Нови… – сражение при городе Нови во время итальянского похода Суворова (август 1799 г.), когда русско-австрийская армия нанесла поражение французским войскам.
Милорадович Михаил Андреевич (1771—1825) – граф, генерал от инфантерии, ученик Суворова, участник итальянского и швейцарского походов; во время отступления Наполеона из России командовал авангардом русской армии; был смертельно ранен во время восстания декабристов Каховским.
Проклятие (ит.).
…попалась в Москву на Кузнецкий мост… – Улица Кузнецкий мост с многочисленными магазинами и лавками заграничных товаров была символом поклонения французской моде.
Четьи-Минеи – «ежемесячные чтения», сборники житий святых, составленные в порядке дней каждого месяца.
…Исакия, затворника печерского… – монаха Киево-Печерского монастыря.
…не верь тому, что печатают под титлами… – т. е. слова, напечатанные с надстрочными знаками, означающими пропуск букв; здесь имеются в виду печатавшиеся под титлами: «Бог», «Богородица», «Христос».
Медокс – Мадокс М. – Г. (он был англичанином, а не итальянцем), содержатель московского Петровского театра в 1780—1789 гг.
Петровский театр – находился с 1780 г. на Петровке, в районе нынешнего Большого театра; в 1805 г. Петровский театр сгорел.
…в Англии назвали бы сплином, мы называли просто хандрою… – неточные строки из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Армида – героиня поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1581), волшебница, обладательница очарованного сада, в котором она удерживала соблазненного ею рыцаря Ринальдо; нарицательное имя для обозначения кокетливой красавицы.
Моцарт Вольфганг Амадей (1756—1791) – великий австрийский композитор.
Чимароза – Чимароза Доменико (1749—1801) – знаменитый итальянский композитор, три года (с 1787 по 1791) работал в Петербурге.
Гендель Георг Фридрих (1685—1759) – великий немецкий композитор, проживший полжизни в Англии.
Рамо Жан Филипп (1683—1764) – французский композитор, теоретик оперного искусства.
Глук (Глюк) Кристоф Виллибальд (1714—1787) – композитор, один из реформаторов оперы XVIII в., работал в Вене и Париже.
Арая (Арайя) Франческо (1709 – ок. 1770) – итальянский композитор; с 1735 г. возглавлял в Петербурге итальянскую оперную труппу. Его оперы (в том числе и «Беллерофонт») ставились при дворе Анны Иоанновны и Елизаветы Петровны.
Беллерофонт – в древнегреческой мифологии герой, победивший на крылатом коне Пегасе трехглавое огнедышащее чудовище Химеру.
Люлли Жан Батист (1632—1687) – французский композитор, основоположник французской оперной школы.
Руссо Жан-Жак (1712—1778) – великий французский писатель и философ; «Деревенский философ» – его одноактная интермедия.
Блондинка в гондоле (ит.).
Дирижер капеллы! (Ит.)
…подле Обухова моста… В желтом доме? – Возле Обухова моста через Фонтанку находился дом для сумасшедших.
…Михайла Николаевич говорит дело. – Загоскин наделяет рассказчика собственным именем и отчеством.
Мы поклялись в границах возможного (фр.).
Франк Иоганн Петер (Иван Петрович) (1745—1821) – знаменитый врач, несколько лет работавший в России.
Читать дальше