Скаррон, Поль (1610–1660) – французский писатель, поэт-сатирик.
Дон Паскаль Запата или наоборот,
И разница невелика, куда поставлен здесь Паскаль –
Назад или вперёд (фр.).
Пусть напомнит тебе она тихие вечера,
Когда наши души, стиснутые ещё вчера,
Получили откровение и очарование в дружбе (фр.).
Очерет здесь: название тростника и камыша, распространённое на юге России.
Увидев столько зла, что в мире правит бал,
И мир отверг бы Бог, коль сам существовал (фр.).
«Меропа» – трагедия Вольтера, написанная в 1737 г. по сюжету, заимствованному у Еврипида.
Когда пропало всё; надежды нету боле,
То жизнь – позор и смерть – едина доля (фр.).
Самая мощная крепость – наш Бог (нем.).
О, блаженное уединение, о, единственное блаженство! (лат.).
Гоббс, Томас (1599–1679) – английский философ.
Фролов Александр Филиппович (1805–1855) – подпоручик Пензенского пехотного полка.
Андреевич 2-й, Яков Максимович (1800–1840) – подпоручик 8-й артиллерийской бригады.
Муравьёв Артамон Захарович (1794–1846) – полковник, член Союза Благоденствия и Южного общества, осуждён по 1-му разряду, отбыл 13 лет каторги, умер на поселении.
Веденяпин Аполлон Васильевич (1801 – после 1858) – подпоручик, осуждён по 8-му разряду по делу о декабристах (к ссылке).
Мазалевский (Мозалевский) Александр Евтихиевич (1803–1851) – прапорщик Черниговского полка, после восстания приговорён к смертной казни, заменённой затем каторгой.
Тизенгаузен Василий Карлович (1781–1857) – полковник Полтавского пехотного полка, декабрист, осуждённый по 7-му разряду (2 года каторги и затем поселение).
Сухинов (Суханов) Иван Иванович (1797–1828) – поручик Черниговского полка, декабрист, после разгрома восстания бежал, но затем добровольно сдался в Кишинёве властям, «дабы разделить участь с товарищами». Отбывая наказание в Зерентуйском руднике, стал там главой заговора с целью освобождения. После жестокого следствия покончил с собой.
Полиньяк, Жюль-Огюст-Арман-Мари де (1780–1847) – граф, позже князь, французский государственный деятель.
Иванов Илья Иванович (1800–1848) – секретарь Общества соединённых славян с марта 1825 г., после отбытия каторги умер на поселении на Ангаре.
Каломель – однохлористая ртуть, средневековое лекарство-«панацея» от множества болезней (сифилис, брюшной тиф, понос и т. д.).
Корень яллапы настоящей, мексиканского растения семейства вьюнковых, использовался как слабительное средство.
И что, может быть, однажды увидят и шаха с таким же орденом (фр.).
Баварский король Максимилиан-Иосиф умер 13/25 октября 1825 г.
Вас это ещё не утомило, мой друг? (фр.).
Нельзя ли, скажите хоть немного… (фр.).
Удалите всех (фр.).
Рейнгольд Эмилий Иванович (1787–1867) – медик кавалергардского полка, затем придворный лейб-медик, член многих медицинских научных обществ.
Свивальник (устар.) – матерчатый пояс, которым обвивали младенца поверх пелёнок.
Плерезы (франц. pleureuses от pleurer – плакать), здесь – траурные белые, иногда чёрные на белом нашивки, количество и ширина которых определяются положением в обществе.
Даты даны по старому стилю.