Стихотворение минского гимназиста А. Керсновского «На смерть Пушкина».
Герой поэмы «Шильонский узник» (1816 г.) английского поэта Д.Г. Байрона.
Автором статьи о Гюго, которая в переводе Н. Полевого опубликована в журнале «Сын отечества» в мае-апреле 1838 года, был не Низар, а французский критик Гюстав Планш.
«Ифигению» (фр.) .
«Федра» (фр.) .
«Сида» (фр.) .
Гранде (фр.) .
Я сказал (лат.) .
«Евгении Гранде» (фр.) .
Навязчивая идея (фр.) .
Дон Карлос и маркиз Поза – герои драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос» (1787 г.).
Герои одноименных романов М. Н. Загоскина.
Герой романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748), обольститель женщин; его имя стало нарицательным.
Один из героев «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака.
«Я ваш клакер-пропагандист» (фр.) .
Позже Анненков изменил текст воспоминаний, впервые опубликованных в 1880 г. в «Вестнике Европы». В отдельном издании книги он исключил фразу «Роман и был действительно обведен почетной каймой в альманахе», заменив ее словами «автор… потребовал».
Споры (фр.) .
Шедевр (фр.) .
Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневник. М., 1993, с. 294. Перевод Е. В. Баевской.
Люсьен де Рюбампре (фр.) – персонаж «Человеческой комедии» французского писателя О. де Бальзака.
Согласно специальному циркуляру, чиновникам, состоявшим на государственной службе, запрещалось иметь длинные волосы, усы и бороду.
Первые 34 строки стихотворения «Деревня» (1819 г.) опубликованы в 1826 г. под названием «Уединение» (но заключительная строфа в него не входила).
«Север» (фр.) .
Примечание к словам майора «…я – Божьей милостью майор».
Кьеркегор (Киркегор) Серен (1813–1855) – датский теолог, философ, писатель, предшественник экзистенциализма.
Осанна (греч.) – молитвенный возглас, славословие. Петь осанну (восклицать) – выражать кому-нибудь полную преданность, покорность, превозносить кого-нибудь.
Инкогнито (лат.) – скрытно, тайно, не называя своего имени.
Жиль Блазом и архиепископом Гренадским (фр.) – персонажи романа «Похождения Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735 гг.) французского писателя А.Р. Лесажа.
Имеется в виду роман И.А. Гончарова «Обломов».
Ласенер Пьер Франсуа (1803–1836) – французский преступник, в начале 1830-х годов из идейных соображений убивший целую семью.
Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист, автор знаменитых «Мемуаров» (1791–1798).
Поваляться на траве (фр.) .
Моя козочка (фр.).
Птичка (фр.) .
В 1868 г. Суслова открыла школу-пансион для девочек в селе Иванове Владимирской губернии.
«Быстрей, быстрей!» (фр.) .
Каменная стена у Достоевского – аллегорическое обозначение препятствий, возникающих на пути человека: законов природы, нравственных законов, исторической закономерности и др.
Бодлер Ш. Указ. соч. с. 269.
Жаклар Шарль Виктор (1843–1903) – французский журналист, деятель Парижской коммуны. После бегства из тюрьмы жил в России.
Имеется в виду преступление студента А.М. Данилова, 12 января 1866 г. убившего и ограбившего ростовщика и его служанку.
Достоевский повредил один глаз во время припадка, зрачок был расширен.
Тридцать шесть (фр.) .
Ноль (фр.) .
«Пойдем со мной!» (фр.)
Статья «Мое знакомство с Белинским» предназначалась для альманаха «Чаша». Альманах не состоялся, статья утрачена.
Улица (фр.) .
Видите, месье, вы идите совсем прямо и, когда пройдете мимо этого величественного и изящного фонтана, вы пойдете и т. д. (фр.) .
Читать дальше