A. Lumbroso. Souvenirs sur Maupassant.
«Лягушатня» ( фр. ).
Робер Пеншон отказывался садиться за весла, мотивируя это тем, что может опрокинуть лодку. ( Прим. авт .)
УТОЧНЕНИЕ. Стихи эти датированы 2 июля 1885 года – «в них ирония пресыщенного человека, вернувшегося в места своих юношеских похождений». // Лану А. Мопассан. М., 1971. С. 92. ( Прим. пер. )
Перевод Н.И. Пожарского.// Мопассан, Ги де. Полн. собр. соч. Т. 12. Письма. М., 1958. С. 12.
Moule – здесь: растяпа, шляпа ( фр. )
Впервые «Лепесток розы» опубликован на русском языке только в 1992 году, причем автор перевода – дама, Н.Попова. См.: Ги де Мопассан, знакомый и незнакомый. М., ТОО «Внешсигма», 1992. Сост. Н.Поповой. ( Прим. пер .)
Дневник от 5 марта 1891 г.
Здесь у нашего героя малоудачная претензия на остроумие: Maupassant превратил себя в Mau(vais) passant, что значит «дурной прохожий». ( Прим. пер. )
Henry Roujon. Souvenirs. // La Grande Revue, 15.02. 1904.
Мак-Магон, Патрис (1808–1893) – маршал Франции, герцог (звание и титул получил за победу в 1859 г. при Мадженте). Руководил армией, разгромленной в 1870 г. под Седаном. Командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 г. В 1873–1879 гг. – президент Французской Республики; в 1877 г. участвовал в подготовке сорвавшегося монархического переворота. ( Прим. пер .)
Заболонь (бот.) – молодой слой древесины, лежащий непосредственно под корой. ( Прим. пер. )
Терье, Андре (1833–1907) – французский поэт и романист. ( Прим. пер. )
По тем же мотивам пришлось столкнуться с правосудием и Бодлеру после публикации в 1857 г. «Цветов зла». ( Прим. авт. )
Здесь в значении «черт побери!» ( фр. )
Имеется в виду граф Жермини, подвергавшийся в 1876 году преследованиям за «покушение на нравственность». ( Прим. авт. )
Беотия – наряду с соседней Аттикой наиболее значительная область Центральной Греции; из Беотии происходили Гесиод, Пиндар, Плутарх. Афиняне считали беотийцев грубыми, мужиковатыми и неуклюжими людьми – видимо, в этой связи и вспоминает о Беотии Флобер. ( Прим. пер .)
Отметим, что судьба Адриенны оказалась трагична: растеряв клиентов, она покончила с собою в крайней нищете в 1892 году, задолжав хозяину семь франков. // См.: Лану, Арман . Мопассан. М., ЖЗЛ, 1971. С. 114. ( Прим. пер. )
Однако окончательно отчисленным из штатов министерства Мопассан оказался только в 1882 г. ( Прим. авт. )
У Труайя ошибочно: Луиле Пуатевену. ( Прим. пер. )
Cf. George Normandy. La Fin du Maupassant.
Мало, Гектор (1830–1907) – французский писатель. Наиболее известны его романы «Без семьи» (1878) и «В семье» (1893), живописующие бедственное положение тружеников, особенно детей. ( Прим. пер. )
«хорошему вкусу» ( фр. ).
Сирокко – знойный южный или юго-восточный ветер, дующий из пустынь Северной Африки или Аравийского полуострова и приносящий большое количество песка и пыли. ( Прим. пер .)
Именно так, не путать с месяцем Термидором! ( Прим. пер. )
Обратим внимание на игру слов: фамилия издателя Havard произносится как avare – скупердяй, жадюга! Трудно поверить, чтобы в общении с издателем Мопассан хоть раз не сыграл на этом. ( Прим. пер .)
По-французски «La Maison Tellier» буквально переводится как «Дом Телье». ( Прим. пер. )
В оригинале непарламентское выражение «pète plus haut que son derrière», буквально: «п…дит выше собственной ж…пы», что приблизительно значит: «живет не по средствам», «мотает деньги». ( Прим. пер. )
Здесь трудно поддающаяся переводу игра слов: vers – стихи и verres – бокалы, campagne – битва и champagne – соответственно, шампанское. ( Прим. пер .).
Указ об амнистии коммунарам был проголосован летом 1880 г. ( Прим. авт. )
Валлес, Жюль (1832–1885) – автор автобиографической трилогии «Жак Вентра», в которой даны предыстория и история Парижской коммуны. Издавал революционную газету «Крик народа» (Cri du peuple). ( Прим. пер. )
Читать дальше