«Отче наш» ( лат. ).
Наружность обманчива ( лат. ).
Бабкой Генриха VI по матери была французская королева Изабелла Баварская.
Вдова короля Генриха V Екатерина Французская вступила во второй брак с уэльским дворянином Оуэном Тюдором.
Мессалина (ок. 25–48 гг. н. э.) – супруга императора Клавдия. Известна своим необузданным развратным поведением.
Фартинги и гроты – английские мелкие монеты.
Джентри – мелкопоместный дворянин.
Любовь ведет к тому, чтобы любимый предмет с любящим каким-то образом воссоединился ( лат. ).
Вожделеющая часть души ( лат. ).
Круглая шапочка, которую носили католические иерархи: белую – папа, красную – кардиналы, фиолетовую – епископы.
Благословенный ( лат. ) – начало католической молитвы.
Преисподняя ( лат. ).
Все Йорки были потомками рода Плантагенетов.
Кто действует поспешно, тот действует неудачно ( лат. ).
Деревня на берегу реки Стор неподалеку от Кентербери, которая служила портом для паломников, прибывающих с континента.
Паллеум – округлая часть облачения, которая покрывает грудь, плечи и спину.
Имеется в виду Джеффри Чосер.
Пойдем и возвратимся к Господу. Ибо он уязвил – и он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны. Аллилуйя! ( лат. )
Дедом Генриха VI по материнской линии был безумный французский король Карл VI Валуа.
Где ты, Гай, там я, Гайя (тем самым подчеркивается зависимость жены от мужа) ( лат. ).
Табар – своего рода туника без рукавов, надеваемая поверх лат.
Боже, заступник мой! ( лат. )
Вильгельм I Завоеватель стал королем Англии после того, как склонил на свою сторону лондонцев и короновался в этом городе.
Когда двое дерутся, радуется третий ( лат. ).
Чересчур натянутая тетива лопается ( лат. ).
Трансепт – поперечный неф в крестообразных в плане зданиях.
Клуатр – монастырский двор, окруженный галереей.
Дамаск – шелковая ткань с блестящим рисунком на однотонном матовом фоне.
Мир вам ( лат. ).
И вам также, преподобный отец! ( лат. )
Я сочетаю вас в браке во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь ( лат. ).
Ганнибал у ворот ( лат. )
И ты, Брут! ( лат. )
Волк меняет шкуру, но не душу ( лат. ).
Между молотом и наковальней ( лат. ).
Карак – вооруженное купеческое судно.
В XV столетии разделяла Лондон на две части и впадала в Темзу. Ныне течет под землей в трубах.
Майл-Энд – лондонский пригород, расположенный на северо-западе Сити.
Холборн – район на северо-западе Лондона.
Тернбул-стрит – улица в Лондоне, где были сосредоточены воровские притоны и публичные дома.
Отче наш, иже еси на небеси. Да приидет царствие твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли… ( лат. )
Ни в коем случае ( итал. ).
Святый Боже! ( итал. )
Слава в вышних Богу ( лат. ).
Сила доказательств определяется их вескостью, а не количеством ( лат. ).
Опоясанными звались воины, носившие рыцарское звание.
В военных делах самое могущественное – счастье ( лат. ).
Солетер – часть доспехов, закрывающая щиколотки и ступни.
Benedictus – благочестивый ( лат. ) (начало католической молитвы).
Грифон – геральдический знак лондонского Сити.
Благодарю вас ( итал. ).
Увы! ( итал. )
Помогите мне, донна Анна! ( итал. )
Что? Запах? ( итал. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу