Когда мирный город окутает снежный дым,
Торжествующий на закате рожденье Пророка,
Глубоко раскаявшийся пятый сын
Призовет сказителя с Востока.
Когда мирный город обнимет кровавая туча,
В чем даю вам обет,
Сказитель рассеется в солнечный лучик,
Вот он есть, а потом его нет.
Чтоб вытащить сказителя из неволи,
Как булыжник из мостовой,
Ищи семерых, не ведающих о своей доле,
Принесенных ветром и водой.
Увечного, наказанного вора,
Минотавра, гиену, отбившегося от стаи льва,
К ним добавь еще черного фантазера,
И цезаря с моря — вот тебе мои слова.
Когда мирный город затмят скакуны с Красного моря,
Как луна затмевает солнце, пустив черный дым,
Сказитель вернется живым, не ведая горя,
А из семерых — лишь один.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Шехерезада — сказительница.
Шахрияр — ее стареющий муж.
В Багдаде:
Гарун аль-Рашид — легендарный багдадский халиф в 785–809 гг.
(Аль-Синди) ибн-Шаак — начальник шурты (полиции).
Малик аль-Аттар — торговец камфарой с сомнительной репутацией.
Зилл — его раб-нубиец, которого он именует «племянником», рассказчик, спасавший Шехерезаду.
Члены команды:
Касым — капитан, горбун.
Юсуф — вор, верный помощник Касыма.
Исхак — загадочный аскет.
Таук — великан.
Даниил — копт из Египта, бывший ловец жемчуга.
Маруф — простак.
Похитители:
Хамид по прозвищу Гашиш — печально известный убийца.
Саир — бывший борец.
Фалам — впечатлительный бандит.
Абдур — дозорный, питающий благоговейный страх перед Хамидом.
Прочие:
Теодред — монах-бенедиктинец, живший прежде в Айонском аббатстве в Шотландии.
Абуль-Атыйя — мрачный придворный поэт.
Абу-Новас — поэт-вольнодумец, заядлый соперник Абуль-Атыйи.
Джафар аль-Бармаки — харизматический бывший визирь, казненный Гаруном аль-Рашидом.
Ибн-Нияса — бедуин-торговец, не подчиняющийся властям.
Калави — бич пустыни.
Халис — безрассудно смелый абиссинский князь из сказки Шехерезады.
806 году после Рождества Христова на Багдад падал снег. Образ тысячи запорошенных минаретов превращался в самую ходячую (валюту — слухи об удивительном зрелище несли в Западную Империю купцы, моряки, словоохотливые паломники, двигавшиеся в основном тем же самым путем, которым посланники пять лет назад препровождали слона Абуль-Аббаса — баснословный дар халифа Гаруна аль-Рашида императору Шарлеманю [1] Шарлемань — Карл Великий, франкский император (742–814). — Здесь и далее примечания переводчика.
.
В бенедиктинское аббатство, стоявшее в буковых лесах высоко над Катаньей на острове Сицилия, где Гарун аль-Рашид был известен в первую очередь тем, что подтвердил собственность императора на Гроб Господень в Иерусалиме, новость о необычном природном явлении просочилась с болтливой верфи и вызвала в высшей степени необычное возбуждение. В аббатстве хранилась единственная пророческая сивиллина книга [2] Книги сивилл — тайные книги с предсказаниями древнегреческих пророчиц.
, уцелевшая после пожара на Капитолийском холме в 83 году до Рождества Христова. Пророчества на обгоревшем, оборванном, местами не читаемом пергаменте веками считались в лучшем случае апокрифами [3] Апокрифы — произведения иудейской и раннехристианской литературы, не включенные в библейский канон (Прим. ред.).
, если не мистификацией. А теперь по крайней мере одному старому монаху первое четверостишие показалось джинном, вырвавшимся из тысячелетнего заточения в бутылке.
Когда мирный город окутает снежный дым,
Торжествующий на закате рожденье Пророка,
Глубоко раскаявшийся пятый сын
Призовет сказителя с Востока.
Яснее не скажешь. «Снежный дым» окутал Багдад — Мединет-аль-Салам, Город Мира.
Читать дальше