Бу — старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
Усигомэ — старинный квартал в северо-западной части Эдо.
…Звала бывшую служанку просто Куни… — многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
Дзоритори — звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
Школа «синкагэ-рю» — одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
…Получал сто пятьдесят коку риса… — самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку — мера объема, около 180 л.
Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… — феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).
Симада — прическа молодой женщины с узлом на затылке.
Гэта — деревянные сандалии на высоких подставках.
…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! — имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.
Лук сигэдо — лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
Бон — буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.
Марумагэ — прическа замужней женщины с овальным пучком волос.
Оби — широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.
Дзёрури — напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также — название пьесы кукольного театра.
Сэнсэй — почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.
«Наму Амида Буцу…» — начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»
…Зубы начернила… — покрывать зубы черным лаком — старинный обычай замужних японских женщин.
Пятая стража — время с четырех до шести часов утра.
Го — здесь: мера жидкости, около 0,2 л.
Бэнто — коробка с завтраком.
Бисямон (Бисямонтэн) — буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства — Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой — копье.
Срамные книжки — «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.
Бог Фудо — один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.
Нагаута — здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.
…Род Иидзимы лишится званий и владений… — неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.
Мэцукэ — полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.
Мирин — сладкий напиток-подлива.
Варадзи — соломенная обувь для дальних переходов.
«Спокойны волны четырех морей» — песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.
«Сёканрон» — старинный учебник по медицине.
Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… — войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.
Суси — кушанье из вареного риса и рыбы.
Читать дальше