— Благодарю вас покорно, — сказал Коскэ.
— Ну вот. А сегодня ночью мы устроим ваше бракосочетание с моей недостойной дочерью. Эй, бабка! Поди сюда… Завтра господин Коскэ отправляется в трудный и славный путь, и по этому случаю мы решили сегодня сыграть заодно его свадьбу. Ступай прибери нашу О-Току, причеши ее, пусть она покрасится… Да, а сначала вот что ты сделай. Вот эти деньги зашей в нательную куртку. Дзэндзо! Дзэндзо, беги в харчевню, ну, знаешь, в «Ханая», и возьми праздничной закуски… так, три хороших рыбы целиком. Заодно заверни в винную лавку, купи два го водки да один го мирина [36] Мирин — сладкий напиток-подлива.
, а на обратном пути купи десять пачек бумаги, двадцать золотников табаку и выбери варадзи [37] Варадзи — соломенная обувь для дальних переходов.
получше…
Приготовления закончились быстро. В гостиной выставили водку и закуску. Аикава, родитель, ставший на то время и сватом, затянул «Спокойны волны четырех морей» [38] «Спокойны волны четырех морей» — песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.
, молодые трижды по три раза обменялись чарками, на том брачная церемония и закончилась. Тут же решили разойтись.
— Вот мы и отпраздновали, бабка, — сказал Аикава.
— Хорошо отпраздновали, — сказала кормилица, — поздравляю вас. Уж я так рада, так рада, ходила ведь за барышней с ее младенческих лет, а теперь вот довелось у нее на свадьбе послужить… А ваше-то сердце, поди, как успокоилось!..
— Ты, бабка, смотри не подведи… Знаешь, завтра мы все встанем рано, так ты свари рису, накорми господина Коскэ рыбой и горячим рисом, прямо с огня, чтобы пар шел, ладно? Ну вот… Теперь можно и расходиться. Ложитесь спать… И прошу вас, господин Коскэ, всегда ее любите… Она у нас еще молоденькая, неловкая, ничего совсем не знает, вы ее жалейте… Ну ладно, сват, как говорится, нужен только перед свадьбой. Слышишь, бабка?.. Ты уж не подведи…
— Что вы все — «не подведи», «не подведи»… — сказала кормилица. — Кого не подвести-то?
— Вот непонятливая… Поставь там ширму, что ли… Чтобы не стыдились. Понимаешь? Видишь, она стыдится и робеет… Чтобы сумела это самое…
— Что-то вы чудное руками показываете, господин, не пойму я…
— Вот ведь дурища… Вот у тебя, к примеру, муж был, так и дети получились… Получились дети, пошло молоко… Вот ты и пошла в кормилицы… А дочка еще молодая, так ты ей по-хорошему… это самое… Ладно?
— Что вы, господин, все ее за младенца считаете? — рассердилась кормилица. — Не извольте беспокоиться, все будет хорошо…
Кормилица крикнула молодым:
— Барин! Барышня! Извольте ложиться почивать!
Коскэ, погруженный в беспокойные мысли о предстоящей погоне за О-Куни и Гэндзиро, сидел, скрестив руки, на постели. Лечь О-Току не могла, поэтому сидела рядом.
— Приятной вам ночи, барин и барышня, — сказала кормилица. — Барышня, вы не забыли, что я вам давеча говорила?
— Ложитесь, пожалуйста, — стесненно проговорила О-Току, обращаясь к Коскэ.
— Нет-нет, — сказал Коскэ, — мне еще надо кое о чем подумать немного… А вы не стесняйтесь, ложитесь и спите.
— Бабка! — жалобно позвала О-Току. — Поди сюда!
— Чего изволите? — спросила кормилица.
— Барин не ложится… — сказала О-Току и запнулась.
— Вы бы легли, барин, а то барышня лечь не может…
— Сейчас ложусь, — сказал Коскэ. — Не беспокойтесь, не обращайте на меня внимания.
— Очень уж вы серьезные, — проворчала кормилица, — и стесняетесь все… Спокойной ночи.
— Вы бы хоть немного прилегли… — попросила О-Току.
— Сначала ложитесь вы… — сказал Коскэ.
— Бабка! — позвала О-Току.
— Вот наказание-то… Послушайте, извольте ложиться!
— Бабка!
Коскэ наконец очнулся и почувствовал угрызения совести. Он лег, склонив голову на подушку, и между молодыми завязалась первая любовная беседа, за которой они полюбили друг друга навечно. А на следующий день, еще затемно, Коскэ стал готовиться к отъезду. Аикава уже был на ногах.
— Эй, бабка! — суетился он. — Все готово? А как завтрак? Горячий? Я пошлю Дзэндзо проводить Коскэ до Итобаси… Вынеси-ка вещи в прихожую! Господин Коскэ, завтракать!
— Доброе утро, батюшка, — сказал Коскэ, выходя в гостиную. — Доброе утро, барышня… Еду я далеко и писать вам часто, наверное, не смогу… Что меня беспокоит, так это ваше здоровье, батюшка. Берегите себя, пока я не вернусь, выполнив свой долг… Хочу увидеть радость на вашем лице, когда покажу вам головы врагов.
Читать дальше