В ходе гражданской войны 1861–1865 годов Север сначала понёс ряд жесточайших поражений. Рабовладельцы были гораздо лучше подготовлены к войне.
Одной из причин этих неудач был и нечёткий политический курс самого Линкольна. Фермеры и рабочие шли сражаться против рабства. Но консервативная буржуазия добивалась только военного разгрома мятежников. Влияние этих кругов на правительство мешало организации решительного наступления против Юга.
Маркс писал, что Линкольн был обычно медлителен и осторожен, но, приняв решение, он «никогда не отступал, а последовательно и настойчиво проводил его в жизнь». Под давлением народных масс он стал пересматривать свою политику и постепенно переходить от робких «конституционных» способов ведения войны к решительным революционным. Прокламация об уничтожении рабства — революционный документ.
В армию вступило в конце войны около 200 тысяч негров. Армия сражалась уже не только за восстановление единства США, но прямо против рабства. Север стал одерживать победу за победой.
Подписав Прокламацию, Линкольн сказал: «Если моё имя когда-нибудь попадёт в историю, то только за этот акт — а в нём вся моя душа»…
Он оказался прав. Именно этот акт сделал его имя бессмертным. И предательская пуля убийцы не смогла изменить ничего в ходе истории.
Маркс писал, что Линкольн «был одним из трёх редких людей, которые, достигнув величия, сохраняют свои прекрасные качества. И скромность этого великого и прекрасного человека была такова, что мир увидел в нём героя лишь после того, как он пал мучеником».
На поле сражения под Геттисбергом этот сын народа произнёс свои самые замечательные слова: «Правительство народа, из народа и для народа никогда не исчезнет с лица земли»…
В Америке Авраам Линкольн — национальный герой, носитель самых славных революционных традиций. До сих пор с его именем шагают в бой борцы за демократию. И до сих пор его имя вызывает нескрываемую злобу у американских расистов.
Можно убить человека, но нельзя убить идею. И сегодня, когда пуля поразила ещё одного президента США, имя Линкольна снова стало боевым лозунгом.
Сейчас, в дни столетия гражданской войны в Америке, наши юные читатели с большим интересом прочтут книги «Чёрный ураган» и «Честный Эйб». Эти книги расскажут о великой эпохе в истории американского народа и о великом человеке, который отдал свою жизнь в битве за самые лучшие идеалы человечества.
Р. Иванов
Фут— мера длины, равная 30,48 сантиметра.
Аллигатор— американский вид крокодила.
Квартеро́ны— потомки белых и негров, имеющие одного деда или бабку негритянского происхождения.
Скво— замужняя женщина-индианка.
Перевод К. И. Чуковского.
Декларация Независимости(1776) провозгласила образование независимого от Англии государства — Соединённых Штатов Америки.
Перевод К. И. Чуковского.
Дагерроти́п— фотоснимок на металлической пластинке.
В серые куртки были одеты солдаты и офицеры южной армии.
Александр Македонский— царь и полководец Древней Греции; Наполеон Бонапарт— император Франции; Эндрью Джексон— полководец, впоследствии президент США; Текумсэ— индейский вождь; Уоллес— полководец средневековой Шотландии.
Звёздно-полосатый флаг США— флаг, под которым сражались северные штаты.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод К. И. Чуковского.
Люнет— открытое полевое укрепление, имеющее не менее трёх сторон (фасов).
Бенефис— театральный спектакль, весь доход от которого идёт в пользу одного из актёров.
Перевод К. И. Чуковского.
Галлон— мера жидкости, в США равняется 3,78 литра.