Сразу; термин карточной игры, означающий – выиграть сразу, с первой же карты, все деньги, стоящие на кону.
Мастеровые.
Паспорт (жарг.).
Поддельный паспорт (жарг.).
Вид, паспорт (жарг.).
Шататься по улицам (жарг.).
Спрятать (жарг.).
Верхняя одежда (жарг.).
Белье (жарг.).
Кафтан (жарг.).
Глазеть (жарг.).
Уходить (жарг.).
Опасно (жарг.).
Есть (жарг.).
Водка (жарг.).
Рисковать (жарг.).
Подговорить (жарг.).
Убью (жарг.).
Солдат, конвоирующий преступника (жарг.).
Чужие глаза не увидят (жарг.).
Союз и общество (нем.).
Певческое общество (нем.).
По закону (лат.).
Фактически (лат.).
Немецкой России (нем.).
Страны трихин (нем.).
Хладнокровие (нем.).
Каткова и всех этих русских свиней (нем.).
У своей дорогой куколки (нем.).
Небесной любви (нем.).
Молочный суп (нем.).
Овсяный суп (нем.).
Что вам здесь нужно, Карл Иванович? (нем.)
Картофельный суп и жаркое из телячьих ребер с изюмом и миндалем (нем.).
Блинчики (нем.).
«Тиф» (лат.).
Садитесь! (фр.)
По образу детских (фр.).
Дела еще не так плохи, как вы думаете (фр.).
Владимир, ради бога, молчи! (фр.)
О! Старый колпак! (фр.)
О! Проклятие! (фр.)
О, какой негодяй (каналья)! (фр.)
Усиливаясь (ит.).
Итак, следовательно (лат.).
Таировский переулок, где находится дом Дероберти, населенный подобными париями женского пола.
Копейка (жарг.).
Три копейки (жарг.).
Пятак (жарг.).
Прокутить (жарг.).
«Все свое ношу с собою» (лат.).
Боже мой, как я хочу пить! Как я хочу пить!.. И как я голодна! Но… никто не дал мне ни копейки сегодня! (фр.)
Добычу прогуливает (жарг.).
Ощупка (жарг.).
Принадлежащий к какой-нибудь из мошеннических группировок (жарг.)
Занимающийся воровством в одиночку (жарг.).
Безделью (фр.).
Рука провидения! Да, это рука провидения указывает мне путь к спасению (фр.).
«Это правило!» (фр.)
Просить милостыню (жарг.).
Согласиться (жарг.).
Чистка карманов (жарг.).
Платок (жарг.).
Ни копейки нет (жарг.).
Гривенник (жарг.).
Милочка (фр.).
Мой ангел (фр.).
С любовью (фр.).
Времена и нравы (фр.).
Ах, нет, княгиня, они у вас такие прелестные, такие красивые, эти маленькие собачки! (фр.)
Акушерка (нем.).
Молись и трудись (лат.).
«Парижские львицы» (фр.).
Из Риги или из Ревеля (нем.).
Это правда; я так и думала (нем.).
Ах, бедное дитя! И ты тоже здесь!.. Еще одна новая гибель! (нем.)
Все эта Пряхина! Это все ее дело (нем.).
Дело еще не так скверно (нем.).
Не в этом причина (нем.).
Ну-ка теперь я посмотрю, на кого бог нанесет! (нем.).
На языке известного рода женщин метафорическое название «Der kalte Fisch» («холодная рыбица») означает невинную девушку. Вместе с этим названием равносильно господствует и другое – еврейское, совершенно равнозначащее первому. «Koschere Nekeuve», которое они не совсем-то верно переводят словами «постная девица».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу