96. Дождемся, когда обветшают мечети,
И рот полумесяца с неба собьют,
Двух ранят два «А» близ морей на рассвете,
И верой иною пришельцы живут.
97. Ко дну идут в бурях столетий триремы,
И летопись рвут, будто парус, ветра.
Пусть к варварам благостно жесткое время:
Клянет их историк разбегом пера.
98. Страна будет видеть вселенского зверя,
Все в клочьях роскошные ризы ее,
Купцы, забулдыги, скоты, всем вам не во что верить!
И пресное время здесь гнезда совьет.
99. Настанет период недолгих идиллий.
Волк, лев водят дружбу с быком и ослом.
Но манна с небес не летит в изобильи,
Бульдог сядет в лодку с военным веслом.
100. Быть Англии сильной владыкой империй,
Ждет слава ее моряков и солдат,
Ей три сотни лет будут многие верить,
Но луизитанец ей будет не рад.
ЦЕНТУРИЯ XI, ЦЕНТУРИЯ XII
Центурия XI
1. Быть трем городам в отвратительных язвах:
Чума настигает Минье и Манти!
Уж фурией к Эксу несется зараза,
Разбою Фоценса открыты пути. [159] Фоценс — старинное название Марселя.
2. В фаготе сокрыты солдатские марши.
Раз рвут беспорядки Вильфранш и Миньон.
Нет! В мельницах, в неводе дух бунтарей не погашен!
Король! Защищайся от новых времен!
Центурия XII
1. Повсюду пожары с клубящимся дымом,
Поднявшие бучу — в больших синяках.
Прованс мой! Несчастья неистребимы!
У нас фанатизм не меркнет никак.
2. Лион окружен Монтлуелем и Веной,
Стал труженик жертвой больших грабежей.
Гасконцы помочь собиралися силой военной,
Но близ Пуатье застревали уже.
3. Весь Кипр под угрозой свирепого штурма,
Развалины хлещет слезой, как дождем,
Флот турок и мавров и дерзок и буен,
Но скалы не мирятся с грозным вождем.
4. Разрушена молнией башня Эгеза.
Два тела не дружат с единой главой.
Здесь надвое поле разделят бездушье и дерзость,
На злого четыре поднимутся в бой.
5. Свой кров и свой град проклинают потомки,
Раз власть попирает нещадно закон.
Срывается с мест горожанин, ругаяся громко,
В бродягу теперь превращается он.
6. Отчаянный герцог сражается с принцем,
Две наших династии бьются за трон,
Ведь в каждой провинции кровь будет литься,
Свет меркнет под натиском черных времен.
7. Поверь, что раздоры начнутся в Марселе,
Бьет дикое пламя из новых идей.
Над миром мятежные гимны летели,
И все человечество гибнет везде. [160] Не этот ли катрен побудил гвардейцев в самом начале французской революция осквернить прах Нострадамуса?..
8. Трубины, мятеж и война жизнь изранят,
Иллюзии скроют великий обман,
Зов труб у Шато смешан с грубою бранью,
И сходит на землю преступная тьма.
9. Забьются сердца, Лангедок содрогнется,
На каждый удар — тысячекратный ответ.
Пусть страх по земле далеко разольется:
В Гаронне, в Жиронде волнения нет.
10. Итак, реформатора ждите в Айове,
А в Лемоне дальняя плещет волна,
Обычаи предков сменяются новью,
Оковы иль счастье теряет страна?
11. Из кратера вырвется адское пламя.
Пусть реки с ручьями зальют это зло!
Я Франции правду столетий оставлю на память,
Раз смерть рушит замки и храмы крылом.
Перевод В. Завалишина.
Перевод Б. Пастернака.
Пляска смерти (фр.) .
Сенат и римский народ (лат.) .
Гений места (лат.) .
Старинное название чистого алкоголя, то есть спирта.
Новый разрушитель (греч.) .
Убежище (лат.) .
Текст «Послания к Цезарю» дается в переводе с французского Е. Соколовой.
Цезарь Нострадамус был еще ребенком, когда отец посвятил ему это послание, с самооправданием против обвинений в черной магии, сделке с дьяволом и чернокнижии. Позднее Цезарь Нострадамус выдвинулся как художник и скульптор. Им оставлены воспоминания об отце. В русской литературе популярного характера послание отца Цезарю называют «Малым Апокалипсисом Михаила Нострадамуса».
Читать дальше