Автор хотел бы также выразить свою благодарность ряду организаций и лиц, оказавших помощь в подготовке материалов и иллюстраций для книги, — директору Кавендишской лаборатории Кембриджского университета профессору А.Пиппарду, директору Кларендонской лаборатории Оксфордского университета профессору К.Мендельсону, хранителю Национальной портретной галереи Шотландии Р.Хатчисону, руководителю отдела рисунков Британского музея Л.Певеретту, директору издательства «Александр Рейд и сын» в Абердине Гордону Рейду, библиотекарю Королевского общества в Лондоне И.Кею, хранителю рукописей Абердинского университета К.Макларену, библиотекарю того же университета Г.Драммонду, абердинскому историку Фентону Винессу, архивариусу деревни Партон Сэмюэлю Колландеру, преподавателям Московского и Киевского государственных университетов М.Г.Тоидзе и Е.И.Ветровой. Большую помощь в подготовке рукописи оказали ленинградский историк Л.В.Тюкова и Р.А.Семенюк.
В английских домах того времени для вызова слуг в разные комнаты использовались колокольчики, приводившиеся в действие проволоками, натянутыми в трубках сквозь стены.
Рил (риль) — шотландский народный танец.
Примерно 100 кг.
Перевод Д.Орловской.
Видно, бадью отобрали.
Вещество, которое часто находят на морском берегу. Это, по существу, останки некоторых моллюсков: если их размельчить и нанести на кожу, кожа сильно раздражается.
Абсолютно загадочная личность.
Дача супругов Маккензи: тети Изабеллы и ее мужа.
Малыши — кузены Джеймса.
Миссис Маккензи.
Подражание звуку трубы.
Брат матери Джеймса, шериф в Линлитгоу, затем — служащий в Гонконге, женат на сестре известного шотландского художника Вильяма Дайса, выполнившего несколько портретов семьи Кеев — семьи матери Максвелла.
Если это сделать, то «проявятся» следующие две фразы: Морским файком можно хорошо полировать. Я копирую старую печать из Саллюстия. В тексте красные и синие буквы заменены соответственно жирными и курсивными.
Произносится по-английски почти так же, как «Морская вилла» — дача супругов Маккензи.
«Куни» — Колин Маккензи, сын супругов Маккензи, тогда мальчик трех лет.
Прозвище ректора.
Преподаватель греческого языка.
Видимо, имеются в виду «лейденские банки» — простейшие электрические конденсаторы.
Так это и оказалось.
Prop (англ. школьн.) — задачка.
Автор учебника механики.
Игра слов. По-английски слово «черепки» созвучно фамилии автора учебника механики.
Холм близ Эдинбурга. Один из его уступов имеет форму гигантского трона. По преданию, на этом «троне» некогда сидел король Артур.
Бен Невис — самая высокая гора в Шотландии.
Форт Вильям — городок у подножия Бен Невис.
При переводе этого стихотворения автор использовал строки С.Я.Маршака, осуществившего перевод стихотворения Р.Бернса «Джон Андерсон, мой друг, Джон», пародируемого Максвеллом.
Первый визит Максвелла к Стоксу, на котором настоял отец и о котором договорились через знакомых — Алисонов, был просто молчаливым отсиживанием друг против друга «приличных» полчаса.
И все-таки Кембриджу приходилось в чем-то наверстывать, догонять XIX век. «Провинциальные» английские университеты, не так отягощенные традициями, имели в области физики и математики иной раз более крупных ученых, чем Кембридж, — чего стоят имена «провинциалов» Грина, Гамильтона, Томсона, Брюстера, Николя!
Восточно-Индийская компания. С 1854 года должности в ней замещались по конкурсу. Будущие правители Индии должны были иметь идеальное зрение, сильный характер, обладать хладнокровием, незаурядным умом, памятью, наблюдательностью, способностью к языкам. Служба в компании приносила власть, деньги, почет, большую пенсию.
Студентов, готовящихся к экзаменам.
Королевского общества.
Читать дальше