Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман. Сатанинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он все отхлебывал из нее на ходу.
— Я вижу, — сказал Кэаве, — ты ее получил.
— Руки прочь! — крикнул боцман, отскакивая назад. — Подойдешь ближе, все зубы тебе повышибаю. Хотел чужими руками жар загребать?
— Что такое ты говоришь! — воскликнул Кэаве.
— Что я говорю? — повторил боцман. — Эта бутылка мне очень нравится, вот что. Вот это я и говорю. Как досталась она мне за два сантима, я и сам в толк не возьму. Но только будь спокоен, тебе ее за один сантим не получить.
— Ты что, не хочешь ее продавать? — пролепетал Кэаве.
— Нет, сэр! — воскликнул боцман. — Но глотком рома я тебя, так и быть, попотчую.
— Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в ад.
— А я так и так туда попаду, — возразил моряк. — А для путешествия в пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал. Нет, сэр! — воскликнул он снова. — Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, может, выловишь себе другую.
— Да неужто ты правду говоришь! — вскричал Кэаве. — Заклинаю тебя, ради твоего же спасения продай ее мне!
— Плевать я хотел на твои басни, — отвечал боцман. — Ты меня считал простофилей, да не тут-то было — видишь теперь, что тебе меня не провести. Ну, и конец, крышка. Не хочешь хлебнуть рому — сам выпью. За твое здоровье, приятель, и прощай!
И он зашагал к центру города, а вместе с ним ушла из нашего рассказа и бутылка.
А Кэаве, словно на крыльях ветра, полетел к Кокуа, и великой радости была исполнена для них эта ночь, и в великом благоденствии протекали с тех пор их дни в «Сияющем Доме».
Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (фр.)
Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.
Сейчас время выпить (фр.)
Международный кружок (фр.)
Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.
Маскегон — штат вымышленный.
Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией подразумевается воровской притон.
«Дядя Сэм» (фр.)
Что с ним? (фр.)
Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (фр.)
Старший (фр.)
Брат (фр.)
«Какое варварство!» (фр.)
Мой маленький (фр.)
«Путешественник на Дальнем Западе» (фр.)
«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.
Еженедельные (греч.)
На жаргоне тихоокеанских моряков голландцами называют немцев и уроженцев Скандинавии. (Прим. автора.)
Для человека сие невозможно (лат.)
Ему Бог подарил женщину (лат.)
Кстати (фр.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу